كلنا نخطئ (إن سمينا هذا خطأً)، لكن منا من يتعلم من خطئه ومنا من لا يتعلم :)
خير إن شاء الله، مع كل مشروع يتطور المترجم، تمنياتي لك بالتوفيق.
أقترح النظر في القواميس أحادية اللغة (إنجليزي-إنجليزي) ومنها ويبستر الذي يقول:
Some common synonyms of require are claim, demand, and exact. While all these words mean "to ask or call for something as due or as necessary," require suggests the imperativeness that arises from inner necessity, compulsion of law or regulation, or the exigencies of the situation.
ومعناها أن require فيها معنى الطلب لكنه طلب محفوف بالأمر نتيجةً للضرورة أو إجبار القانون أو التنظيمات أو ما يقتضيه الموقف.
ربما يكون بين
require & request
منطقة التقاء صغيرة، فلا أستطيع تخطئة هذا الذي فسّر الجملة، لكني أميل إلى اعتماد الكلمة الأصلية والعمل على أساسها
نعم، واستخدمت "تنعتق" لأتجنب تكرار التحرر مرتين في نفس الجملة
بالنسبة لـ "تندفع..." اخترت هذه الصياغة حتى أعطفها على ما قبلها بطريقة حلوة، لأن عندنا في النص صفتين للنفس "الحرية/الانعتاق" و"البهجة الخالصة/السعادة الغامرة"
حياك الله، لا إشكال
النص يقول required by no one
required تختلف عن requested
صح؟
عادي، أمور أو أشياء كلها مناسبة
تفضل/ي
اضطررت لحذف جميع الأسئلة المتراكمة لأن طريقة الآسك في عرض أسئلة المتابعة (follow-up questions) مربكة جدًا.
المعذرة.