I was reading a book about translation. Part of it was a comparison between semantic (literal) and communicative (figurative) approaches of translation. There were many practical examples illustrated in the book, and one involved poetry.
Now let's take a moment to emphasise how extremely difficult translating poetry is! If you do it in the literal way, translate it word-by-word, copy the idioms and expressions and metaphores as they are from the source language to the target language... the reader most likely won't understand a thing!.... and... if you took the communicative approach, deliver the "meaning" of the text to the reader regardless of the actual words in the source text... the reader will miss the beauty of it!... AND... actually in both cases, you most likely wouldn't be able to perserve the "rhyming".
Then... there was Janet Attia! She did the impossible! A beautiful combination of BOTH the semantic and the communicative approaches PLUS using rhyming words! No more to be said... just enjoy this beautiful brilliance...!
That's the source text...
وأين المودات من صحبة...كنحل يحمن وأنت الزهر
قليلون عند امتناع القطاف...كثيرون عند رجاء الثمر
وكم سقيت بشهد الوداد...فلم يُجْزَ إلا بصاب الإبر
فذق سِنة لا ككل السنات...ونم ليلة ما لها من سَحَر
And that was Attia's Magic...
Where are the cordial groups of friends,
That swarm like bees on roses' ends?
They gather round when the fruit is here:
And when there's none, they soon disappear,
For the love-honey you gave in a hoard,
The painful strings are a poor reward.
The sleep ordained since you were born
Is a night without a waking morn.
Just... genius! ❤