Что является для вас решающим фактором, дабы начать переводить понравившуюся работу?

ой, все очень просто - работа должна быть идеальной для меня. а идеальная это когда ничего не "отворачивает".
персонажи если и оосные, то хорошо прописаны (но вообще я не очень люблю оос).
минимальное количество нелогичных моментов.
минимальное количество подробных описаний постельных сцен))) я конечно могу их прочитать, но вот переводить - нет, спасибо, мне уже хватило.
это что касается минусов, которые могут меня оттолкнут. а так, если говорить в целом, то работа должна быть максимально интересной, динамичной, логичной и цеплять за сердечко. в общем, должна быть изюминка, чтоб читаешь и такой АХ БОЖЕ. есть большое количество работ, которые я с удовольствием читаю, даже люблю, но вот за перевод не возьмусь, потому что "не дотягивают".
сейчас самое время вспомнить, что я до дрожи обожаю каждый фанфик, который я переводила ах(((
спасибо за вопрос, и извините за сумбурный ответ :3

The answer hasn’t got any rewards yet.