Chị chun ơi, anh mới up weibo pr phim cho chị Dương Tử ấy ạ, chị cho e hỏi câu trả lời của anh trong cap man hình wechat với chị DT nghĩ là gì ạ,em thấy mỗi page dịch một kiểu,em thấy có page dịch kiểu anh tl trống không nên rất muốn phản bác mà em lại k rõ tiếng trung,chỉ là e biết anh sẽ k tl vậy
Tiếng Trung nó không giống tiếng Việt em ạ. Nó không có những từ như ạ dạ vâng kiểu như tiếng Việt nên người dịch cần phải hiểu ngữ cảnh để chọn ngôi dịch, thêm các từ vào để phù hợp với văn phong tiếng Việt. Các em học tiếng Anh chắc cũng hiểu rõ điều này.
Câu trả lời của Khải là "了解了 安排了!
Trong ngữ cảnh này thì nên dịch đại loại là "Em hiểu rồi, em sẽ sắp xếp ạ"
Tiếng Trung trong giao tiếp họ luôn dùng như vậy, dịch ra tiếng Việt mình phải chọn ngôi, thêm cái phụ từ nếu cần. Cái này phụ thuộc vào người dịch thôi em, nói thế này giữa những người quen biết bên Trung là quá bình thường luôn ấy.
Câu trả lời của Khải là "了解了 安排了!
Trong ngữ cảnh này thì nên dịch đại loại là "Em hiểu rồi, em sẽ sắp xếp ạ"
Tiếng Trung trong giao tiếp họ luôn dùng như vậy, dịch ra tiếng Việt mình phải chọn ngôi, thêm cái phụ từ nếu cần. Cái này phụ thuộc vào người dịch thôi em, nói thế này giữa những người quen biết bên Trung là quá bình thường luôn ấy.
Liked by:
Minh Nguyệt
Sunflower
pukuchan