Ask @alexgood_info:

но лучше бы вы все же полноценно переводили, а то досадное чувство того, что что-то важное пропускается

Всё на что есть ансаб я перевожу. Тайский я не знаю. Если был текст на английском, он переведен. И при этом перевод сделан на нормальном русском языке, а не прямым переводом. А это значит убраны вспомогательные глаголы, перефразированы на разговорный русский язык диалоги и т.д.. Но если вас что-то не устраивает, есть альтернативный перевод от другой группы.

View more

Вот в какой-то серии Любовь под боком субтитры отстают от того, что показывает

Укажите конкретно в какой и время, тогда смогу глянуть.

View more

Здравствуйте.Почему вы иногда пропускаете или сокращаете перевод?

Не совсем понятен вопрос. Если фразы сокращаю или убираю не несущие смысловой нагрузки, но удлиняющие их выражения? Просто сам не люблю читать фразы в субтитрах показывающиеся со скоростью пулемёта. По-хорошему зритель должен успеть и прочитать вместе с героем и посмотреть на игру актёров, иначе это скоростное чтение книги получается, а не просмотр лакорна.

View more

А у вас есть оригинал текстов из лакорнов?

Оригинал, это на тайском? Нет, я перевожу с английского языка - с английских субтитров.

View more

Здравствуйте..... скажите вы озвучиваете лакорны?

Дария Кулубекова
Дария, не, я не озвучиваю лакорны. Только делаю переводы субтитров.

View more

  • 5
    Posts
  • 0
    Likes

About Алексей Хорошавин:

Перевод дорам и лакорнов.
Вхожу в огромную семью группы Green Tea