يريد انا اعلم هذا النص فى المخطوطات القديمةسفر أعمال الرسل 4: 13 فَلَمَّا رَأَوْا مُجَاهَرَةَ بُطْرُسَ(((( وَيُوحَنَّا،))) وَوَجَدُوا أَنَّهُمَا(((( إِنْسَانَانِ عَدِيمَا الْعِلْمِ وَعَامِّيَّانِ،)))) وما معنى عديمان العلم وعاميان فى اليونانية مع ذكر مراجع وادلة موثقة

النص من النسخة اليونانية القياسية الإصدار الرابع
Aland, K., Black, M., Martini, C. M., Metzger, B. M., Wikgren, A., Aland, B., Karavidopoulos, J., Deutsche Bibelgesellschaft, & United Bible Societies. (2000; 2006). The Greek New Testament, Fourth Revised Edition (with apparatus) (Ac 4:13).
13 Θεωροῦντες δὲ τὴν τοῦ Πέτρου παρρησίαν καὶ Ἰωάννου καὶ καταλαβόμενοι ὅτι ἄνθρωποι ἀγράμματοί εἰσιν καὶ ἰδιῶται, ἐθαύμαζον ἐπεγίνωσκόν τε αὐτοὺς ὅτι σὺν τῷ Ἰησοῦ ἦσαν
النص ثابت في كلّ المخطوطات تقريباً مع اختلافات بسيطة جداً
الاختلاف الأبرز هو عدم وجودة عبارة (καὶ ἰδιῶται) "وعاميان" في المخطوطة البيزية من القرن الخامس
المخطوطة السينائية (القرن الرابع)
http://alta3b.files.wordpress.com/2013/12/act4-13_sinaiticus.jpg
المخطوطة الفاتيكانية (القرن الرابع)
http://alta3b.files.wordpress.com/2013/12/act4-13_vaticanus.jpg
المخطوطة السكندرية (القرن الخامس)
http://alta3b.files.wordpress.com/2013/12/act4-13_alexandrinus.jpg
المخطوطة البيزية (القرن الخامس)
http://alta3b.files.wordpress.com/2013/12/act4-13_bazae.jpg
يوجد شرح لهذا النَّص في سلسلة شرح كتاب تحريف أقوال يسوع
http://alta3b.wordpress.com/books/explain/misquoting/chap1/christianity-bookish-1
راجع الرابط السابق للاطلاع على المراجع الأجنبية
باختصار:
كلمة ἀγράμματοί أجرامَّاتويّ agrammatoi
هي المُترجمة إلى عديما العلم
ترجمتها الحرفية: عدم معرفة الكتابة تحديداً = نفي لمعرفة الكتابة
كلمة ἰδιῶται إديوتايّ idiotai
هي المُترجمة إلى عاميان
مأخوذ منها الكلمة الإنجليزية Idiot والتي تعني أبله أو أحمق
المقصود بهذه الكلمة وصف عامَّة الناس من البسطاء الفقراء
الترجمة الصَّحيحة للنَّص والمُناسبة للسِّياق مثل ترجمة الحياة
لما عرفوا أنهما غير متعلمين وأنهما من عامة الشعب
Aland, K., Black, M., Martini, C. M., Metzger, B. M., Wikgren, A., Aland, B., Karavidopoulos, J., Deutsche Bibelgesellschaft, & United Bible Societies. (2000; 2006). The Greek New Testament, Fourth Revised Edition (with apparatus) (Ac 4:13).
13 Θεωροῦντες δὲ τὴν τοῦ Πέτρου παρρησίαν καὶ Ἰωάννου καὶ καταλαβόμενοι ὅτι ἄνθρωποι ἀγράμματοί εἰσιν καὶ ἰδιῶται, ἐθαύμαζον ἐπεγίνωσκόν τε αὐτοὺς ὅτι σὺν τῷ Ἰησοῦ ἦσαν
النص ثابت في كلّ المخطوطات تقريباً مع اختلافات بسيطة جداً
الاختلاف الأبرز هو عدم وجودة عبارة (καὶ ἰδιῶται) "وعاميان" في المخطوطة البيزية من القرن الخامس
المخطوطة السينائية (القرن الرابع)
http://alta3b.files.wordpress.com/2013/12/act4-13_sinaiticus.jpg
المخطوطة الفاتيكانية (القرن الرابع)
http://alta3b.files.wordpress.com/2013/12/act4-13_vaticanus.jpg
المخطوطة السكندرية (القرن الخامس)
http://alta3b.files.wordpress.com/2013/12/act4-13_alexandrinus.jpg
المخطوطة البيزية (القرن الخامس)
http://alta3b.files.wordpress.com/2013/12/act4-13_bazae.jpg
يوجد شرح لهذا النَّص في سلسلة شرح كتاب تحريف أقوال يسوع
http://alta3b.wordpress.com/books/explain/misquoting/chap1/christianity-bookish-1
راجع الرابط السابق للاطلاع على المراجع الأجنبية
باختصار:
كلمة ἀγράμματοί أجرامَّاتويّ agrammatoi
هي المُترجمة إلى عديما العلم
ترجمتها الحرفية: عدم معرفة الكتابة تحديداً = نفي لمعرفة الكتابة
كلمة ἰδιῶται إديوتايّ idiotai
هي المُترجمة إلى عاميان
مأخوذ منها الكلمة الإنجليزية Idiot والتي تعني أبله أو أحمق
المقصود بهذه الكلمة وصف عامَّة الناس من البسطاء الفقراء
الترجمة الصَّحيحة للنَّص والمُناسبة للسِّياق مثل ترجمة الحياة
لما عرفوا أنهما غير متعلمين وأنهما من عامة الشعب
Liked by:
أبو عمار الأثري