@hakoniwaalice

Alice

Ask @hakoniwaalice

Sort by:

LatestTop

Alice你好! 我是之前留言群青的人 最近認識了「クレナズム」這個團然後開始找歌詞的翻譯 裡面我最喜歡的歌剛好就是你的blog有的「花弁」 非常感謝你的翻譯! 自己只記得部分漢字的唸法 唱歌的時候都是看ふりがな 但他們的歌詞資源好像不多 平常用的うたてん這個網站也都沒有 很羨慕看得懂日文的人哈哈哈

好久不見!😊
這首歌是我 blog 少數人類女聲的歌,當初其實也是網友很喜歡這團,希望我能幫忙翻譯這首歌,才會有那篇。不過我自己也覺得聽起來很舒服,歌詞雖然簡單,卻很美。
我也是很羨慕看得懂日文的人,才會開始學日文。日文還是有太多難以轉譯成中文的意境,所以學了日文之後,看出去的世界都不一樣了,非常值得投資!😂

Alice你好! 之前在找YOASOBI的群青的翻譯時看到你的blog 很謝謝你的翻譯讓我更了解自己喜歡的歌 祝你新的一年事事順心

你好!群青真的是當初聽到就很喜歡的歌,精準呈現了所謂「痛苦並快樂著」,因此去看的藍色時期也非常喜歡。謝謝你,也祝你新的一年深刻並快樂!
Liked by: ad.astra.9t

Related users

請問能有時間的話可以翻譯 語るに落ちる 須田景凪https://youtu.be/IOhIhPmG7ME嗎?一直都在找這首歌的翻譯,不過好像沒有人翻譯

http://alicepika.blog.fc2.com/blog-entry-680.html
來了!
真是抓準時機,剛好昨天案子告一個段落,讓我有這個轉換心情的機會,謝謝你的 ask!
其實這整張我都很喜歡,一直想著要翻譯(多麽熟悉的一句話)。翻譯著的同時,感覺也被這首歌鼓勵了。在這個無趣的世界裡,偶爾任性也是可以的,希望你會更喜歡這首歌囉。

謝謝回覆!老實說看到回覆我糾結的心情瞬間消失了,ㄒ 想想我可能只是需要一個踏出去的契機吧…「最終都會成為你的東西」這句話讓我有所感觸,再次感謝您的回覆!

太好了!
我也覺得有時候只是少了一點去做的勇氣,缺一個人來告訴你「其實你想做什麼就可以做什麼」。我相信往後會有許多人因為你今天願意踏出一步而得到幫助的,加油加油 : p
+1 answer in: “您好,打擾了!(?) 這邊很常看見您所翻譯的歌詞或是文章,有一點想請問如果今天有一篇歌詞或文章已經有人翻譯過了的話會想要再去翻譯嗎?最近自己正卡在這點上糾結……若是有相似的問題已發問過了的話不好意思><”

您好,打擾了!(?) 這邊很常看見您所翻譯的歌詞或是文章,有一點想請問如果今天有一篇歌詞或文章已經有人翻譯過了的話會想要再去翻譯嗎?最近自己正卡在這點上糾結……若是有相似的問題已發問過了的話不好意思><

如果很喜歡的話,會 XD
但如果是很長的訪談,看完又覺得還好的話,不會 XD
我覺得不要想太多!就當練筆也可以,我自己常常從翻譯的過程中學到很多,那些最終都會成為你的東西。反正翻譯完覺得不好就人道毀滅吧,也可以知道「啊~原來我不擅長這種啊~」
有點想知道糾結的點是什麼?是怕被覺得抄別人之類的嗎?但每個人的文風和理解不同,應該也很難雷同吧!
+1 answer Read more

Alice 你好!我是從米津歌曲翻譯發現你,真的好用心。但是現在卻開不到箱庭博物館的博客了耶。有點慌張,不知道是不是自己的設備有問題。於是就找來這裡了。請問那個博客是關閉了嗎?

哇我好晚才看到這個問題!blog 我都沒有關耶,而且一直都有收到拍手和留言,在想可能是你那邊設定的問題 q_q?
Liked by: Haoyun

想請問出版書本的時候,會偏向想要使用筆名還是直接寫本名呢?(不好意思問了奇怪的問題><)

抱歉晚回覆了(ask 出現很多奇怪的罐頭問題,所以有陣子沒開了)。好像要看出版的內容耶,如果是用筆名耕耘過的主題,用筆名對舊讀者會比較有鑑別度;如果是想和真實身分連結的內容,例如讓親朋好友知道你出書,就用本名比較適合。

在追喜歡的歌手/藝人時,有沒有曾經做過什麼令自己後悔不已的事,如今仍然希望當時沒有做過?

馬上想到一個最近才剛發生的,我當著一二三的面叫他「いちにさん桑」(他竟然還理我),他幫我簽名的時候我才發現應該要唸「ひふみ」,嗚嗚嗚當下好想把自己埋起來⋯⋯(下沉

想請問Alice桑對春卷飯P的Dreamless dream這首歌的解讀是什麼呢?聽了這首歌覺得好悲傷,但又不是完全了解他的意思;;;;;

不好意思久等了,準備回答這個問題的時候,碰巧發現春捲飯即將發行的專輯裡附的繪本有樂曲解說,終於在幾天前拿到了。
這裡翻譯一些跟歌曲解釋有正相關的內容,其他有關動畫製作的過程、春捲飯對夢的解釋,很推薦可以買這張專輯來看。
-----
●身著浴衣的女人是長大的自己,拿著兔子玩偶、身穿制服的女孩是以前的自己,兩個人在夢中對話。對現在的春捲飯來說,以前的自己是討厭的、可憐的,卻也是想要感謝的存在,而這就成為 MV 中兩位主角的距離感、關係性的基礎。互相拉著手、遠遠眺望彼此、賞巴掌,都是對過去的自己率直的表現。
●「無夢之夢」是為了讓長大的自己和小時候的自己對話而準備的夢境,是非常不安定、神秘、私人的場所。主角在這裡和幼稚園時的自己、小學、中學的自己,逐一面對面對話。
●「不完美也沒關係嗎」
以前的自己雖然明白這種問題很無聊,卻因為想被認同而發問了,但長大的自己卻依然很笨拙,於是用「那種問題很無聊」而拒絕回答。
●「果然討厭的東西無論如何都還是一定會討厭的吧」
現在仍然會不時夢見中學時期的夢,夢中的自己和當時的自己,行為上並無二異,還是會在普通地受傷後,從夢中醒來。那個過去的自己,至今也不曾改變地在那個教室。這比什麼都要來得悲傷。
●「希望你繼續愛著夢的後續啊」
對於相信著長大之後一定會幸福的小時候的自己,即使長大的自己絕對沒有辦法變得幸福,還是希望他能接受、原諒這樣的自己。
●以前的自己雖然很喜歡兔子玩偶,但有時候也會粗魯地對待它。MV 裡少女拿著、帶進夢裡的兔子玩偶,就是能承接不安定的、無處宣洩的心的托盤。所以在 MV 的最後一幕,為被賞巴掌時斷掉的耳朵包上了繃帶,這是長大後的自己表現歉意的方式。
-----
春捲飯其實說得滿清楚了,以下一點個人解讀:
除了中間「不完美也沒關係嗎~」和「我可以因為不幸而驕傲嗎~」這兩段外,其他都是大人春捲飯視角。
在夢裡想做什麼都可以唷,大人春捲飯問小時候的自己,那麼,「你想知道夢的後續嗎」?
夢醒後的後續(長大)一點也不美好,所以不如就把繪本當作夢的後續,在夢的終點繼續沉睡(繼續做夢)吧。
但到了最後,即使知道「不想知道夢的終點是因為那並非你所渴望的世界」,還是希望夢醒之後(長大),還能接受、還能愛著這樣的自己。

View more

Alice開始學日文已經多久了呢~

我是2011年大二的時候開始學的,這樣算來應該是7年左右?不過畢業之後就沒有正規課程了。
Liked by: siruvia_3342

Alice前輩妳好! 很好奇妳在翻譯的時候,是用頭腦翻譯的、還是身體翻譯的呢?(這樣說好奇怪XD 但我在寫自己喜歡的東西時,確確實實可以體會到這兩種的不同。用頭腦寫,感覺是偏理性的、仔細考慮用詞的;用身體寫,是把想到的就那麼嘩啦嘩啦寫下來,雖然自然,但當中可能有很不合邏輯的文字用法(這或許可稱之為靈感式) 兩種的品質,給我的感覺也相當不同,自己偏好後者,但等待身體有「想寫的衝動」時實在有些漫長,因此有壓力時就會妥協成前者。 不好意思都在說自己的事,但是想解釋讓Alice知道,更好奇身為文字撰寫者的Alice,會怎樣看待我的這兩種狀態呢?也想問Alice翻譯時有類似的感覺嗎?先謝謝解惑!

完全懂⋯⋯!!!
翻譯我幾乎都是先身體再頭腦。因為會翻譯一首歌,一定是因為被歌詞打到,感覺到「好想翻譯出來」,所以通常都是先反射性把歌詞順著快速翻譯一次,第二次開始才是檢查每個地方有沒有翻譯錯、理解錯誤,這個階段會開始查單字、文法,以及搭配訪談,慢慢修得更貼近原意。
因為第一次翻譯都是選用自己很有感的字,所以通常出來的成品會比較煽情(?),但也有可能比較不是那麼貼合原意,或是有點過度解釋,這些都會在第二次使用「頭腦」的時候修正,行有餘力時,第二次也會把音節和用韻考慮進去。
想了一下,寫東西的時候好像也是這樣。第一次的「身體」階段先把所有想寫的東西全部寫下來,再在「頭腦」階段去連結和選換詞,讓寫的東西更有邏輯性。不過這樣看來,像我這樣寫東西分成兩階段的行為,應該也算是非常理性的吧。當然遇到工作死線的時候跟你一樣,會全用頭腦去寫,就變成非常官腔的東西。(沒感覺的東西就是沒感覺嘛 XD)

Alice桑你好,我以前沒有養成閱讀的習慣,沒看很多書,導致現在文字表達能力薄弱,覺得自己言之無物,想看些書增進文學知識,卻不知道該如何尋找好書,請問Alice桑有推薦適合初心者的書和閱讀方式嗎?輕小說之類的適合嗎?(另外感謝翻譯米津的訪談,米津真的很棒呢各種方面!)

你好!
初心者的話,我想最好的閱讀方式是從自己有興趣的開始讀起,放輕鬆,不要想現在讀這個有沒有辦法增進文學知識,要先體會閱讀的有趣之處,才會有持之以恆的動力。或許就先從你有興趣的題材開始讀起?輕小說也很不錯,我會推薦先讀「一本完結」的作品,來增加自己「閱讀完一本書了」的信心。
輕小說我看得少,你可以從各大網路書店的排行榜下手(品質可能有保證,至少被雷大家一起雷),挑自己有興趣的題材,再看能不能有耐心把試閱讀完,讀完會不會想繼續看,這樣的方式來挑書。
在我自己武斷的劃分裡,介於輕小說跟文學書之間,我會推薦乙一,算是比較好入門的小說(是的,乙一大大自己都說過:「請大家踩過我,進入小說的世界吧」,我想我們可以踩他)。如果沒有把握自己會不會喜歡某位作家的風格,可以先從短篇讀起。
開始閱讀之後,我想真正能增加文字表達能力的,還是書寫。光是吸收是不太夠的,要反芻、輸出,才會達到「練筆」的效果,或許可以試試看寫閱讀心得,不用一定要像學校讀書心得那樣幾百、幾千字的寫,簡單抄抄喜歡的句子也很有幫助。
無論看書或練筆,最重要的還是要在自己覺得放鬆、舒服的狀態下,不要去想一個禮拜要讀多少書、寫多少字才夠,要自己先覺得很有趣、想繼續,才會達到「心甘情願」的功效。
希望不會回答的太籠統,或是你有特別感興趣的題材,我可以想想看有什麼覺得還不錯的書。(不客氣米津真的 hen 棒!)

Alice前輩妳好!我是一個剛開始懷有寫手夢想的女生。因為喜歡Bump的關係來到了妳的博物館^^真的覺得妳的文字功力很讓人佩服~~~~~雖然我才剛開始懷抱這個夢想,但是已經決定要在生活中訂定短、中、長程的目標了。想請問妳之所以有現在的文字熟練度,過去都經歷了些關鍵性的什麼呢?可以幫助給我一些對確立寫手目標的建議嗎?真的很喜歡妳的翻譯!

妳好!BUMP的歌我翻譯的不多,感想也很常愛寫不寫 (艸,見笑了。
完了,好難回答,在我發現我是現在這樣的時候就已經是現在這樣了(在講什麼)。但我想一開始應該是大量閱讀,從小看很多文學書,也會把喜歡的句子抄寫下來。我國中到大二左右幾乎每天都寫紙筆日記,我想多少可以訓練一點文字構成力。再來就是聽很多歌,我猜讓你覺得有文字功力的應該是某些短句子?因為歌詞需要在很短篇幅裡表現很強烈或煽動的情感,文字要有力量的話聽歌、讀歌詞是很好的見習。雖然現在沒有寫日記了,但是只要讀到什麼好文章、有什麼想法,或甚至只是偶然想到某些不錯的句子,我都會馬上記下來(手寫也好,手機app也很方便),在沒靈感的時候拿出來看看,常有不錯的發現。
講了這麼多,我認為最重要的還是:逼自己寫!什麼都好!XD 感觸都是很一時的,沒寫下來就不見了,也很難再回到那個心境,但通常感觸都是最能打動人的。所以逼自己寫,很害羞的話就寫給自己看,不怕的話就寫出來給大家看,因為要給人看就會逼自己寫得清楚、寫得好看,慢慢寫東西的邏輯就清晰、就熟練。
很想知道你的短、中、長程目標是什麼?早早立定志向很好耶,我以前從沒想過自己有天會寫這麼多東西。

我現在是高二生,還滿喜歡有關日本的一切。未來想從事翻譯的工作,目前我在學校有選修第二外語(日文),可是我不知道自己是真的喜歡翻譯的工作,還是只喜歡當翻譯的感覺(?) 感覺當翻譯的生活都很自由甚麼的,不用太頻繁的接觸到人際關係(我是一個非常害怕人群的人),所以很嚮往那種自由自在的生活。 請問Alice桑 要怎麼知道自己到底喜不喜歡翻譯這工作呢?

大家好像都以為我的工作是翻譯,但我不是耶,我只是興趣 XDDD,接觸真的翻譯後會覺得自己超不夠格⋯⋯!!!
其實就我自己的經驗,興趣變成工作會⋯⋯有點可怕,因為遇到任何一點你不順眼或不滿意的地方,就會超級介意,好比說翻譯不喜歡的東西。翻譯需要極高的專注力和深入性,等於在你交稿前你的生理和心理都必須一直在那裡面。不過如果能克服這一點,興趣當工作是會很長久也有成就感的。
你為什麼會想從事翻譯呢?是因為現在有在翻譯什麼喜歡的東西嗎?我覺得你可以找一些你沒有那麼喜歡的東西來翻譯,好比說日文文件、文法書之類的,試試看如果要翻譯這些東西好一陣子,會不會很不耐煩。接案翻譯的確不用太接觸人群,但自由自在可能要是在你有規畫好工作時程的前提下,太自由自在的譯者可能截稿日會很痛苦或是會餓死啊~
高二還年輕,有點興趣的東西都去試試看吧,說不定能找到比起翻譯更命定的事情。
Liked by: siruvia_3342

Aliceさん你好~很久以前忘記看到哪則噗留下了Aliceさん好像英文也不錯的印象(如果是我的誤會那就請忽略這題吧X"DD) 想問會不會覺得英/日之間的轉換很吃力呢?畢竟除了文法用詞之外、價值觀跟文化也有差距,只要交替著看頭都會痛起來XD 請問Aliceさん有這樣的經驗嗎?

英&日間的轉換我都會想成中&日間的轉換,所以如果日文本身就很難轉換成中文的話,英&日間的轉換也會卡卡的。
不過這是很正常的,因為英文跟中文是「主要部左端言語/前置詞型言語」,也就是句子的主要詞(通常是動詞)會放在前面,好比說「我(S)吃了(V)蛋糕(O)」,但日文是「主要部右端言語/後置詞型言語」,也就是動詞(V)會放在最後面。
所以剛開始學日文的時候,一直不小心用成中文或英文的語法去思考句子。大學的時候因為英日都還算常用,所以比較不會有這個問題,但大學快畢業的時候都在用日文,英文退步不少,所以開始工作後英&日的轉換就變得比較吃力。語言真的是不用就會退步的東西,好恐怖。
但價值觀和文化方面的影響倒還好,畢竟對我來說,英語系和日語系國家都是異文化。

Alice桑你好~我是問對翻譯的心得技巧那題的人,覺得Alice的回答很激勵人心(?)!!!總之非常感謝m(_ _)m

只是就我的情況回答,如果能幫上忙的話非常開心:)
Liked by: siruvia_3342

想請問Alice桑對於翻譯這件事有沒有什麼技巧或者說心得呢?我平時有做點小小的翻譯(歌手的推特之類的),但不管翻了多少都還是感到很苦手,速度也是非常慢,覺得Alice桑的翻譯總是很快速但內容也相當棒!有點好奇除了練習之外有沒有什麼需要注意的地方?不想回答也沒關係&無論如何都非常感謝!

謝謝,實在不是什麼專業譯者,要回答這類問題都會有些心虛啊。我對於不同類型的翻譯做法可以看之前的這篇→https://ask.fm/hakoniwaalice/answers/143007592045
其實看到第一句就想說「多練習」,我一開始翻譯也非常慢,一整個下午只能翻譯一首歌(還不是用詞太難的歌)。
有一個小技巧是,在翻譯之前先去好好了解話者的背景。好比說翻譯歌詞,我通常會先去看作詞者近期的訪談或是推特,看一下他最近對什麼有感而發或是對什麼有興趣。歌詞常是很抽象的東西,但很多時候作詞者的心情會直接反映在歌詞裡,如果能理解作詞者可能的心境,翻譯上或許會比較準確一點,了解對方想傳達什麼之後,自然翻譯起來也會比較快速。
不過如果是歌手的推特翻譯,想必你對對方一定已瞭若指掌(?)。推特有點像是自言自語的地方,本來就比較難吧?一開始一定會花很多時間google不會的字和文法,但多翻譯一定一定會進步的。這世界下工夫就會有所成長的事不多了,是非常好的交易啊。

能請問Alice桑喜歡米津多久了嗎??你是否會害怕在未來的某個時刻突然不再為米津的事感到興奮了呢??(我自己是很怕,因為我是個喜新厭舊的人。•́︿•̀。

我是ハチ→米津無縫接軌,ハチ的話是從Persona Alice第一次出現在週刊時覺得很有意思,聽了之後非常驚豔,後來他上傳曲子都會找來聽。
但我並不會對未來可能不喜歡感到害怕耶,喜好這種東西對我來說就是合則來、不合則去,所以也才能比較泰然地看待喜歡東西的改變吧。當然惆悵什麼的或多或少都會有,但很多時候又會想,或許不是對方變了,而是自己變了吧。
請不用害怕,到了你真的對他沒感覺的時候,一定也不會有害怕或是惆悵之類的感受了。把現在喜歡的心情寫下來吧,到時能有「啊,以前曾經這麼喜歡過一個人呢」這樣的心情,我想就很難得了。

網路上已經有人翻過的歌詞還會想翻嗎? 另外想問Alice從事的工作是什麼類型?跟翻譯有關係嗎? 沒有的話是否會想從事相關工作呢?

我比較沒在看有沒有人翻譯過耶,通常都是自己喜歡、想翻譯,或是感覺有解讀出什麼、有些想法,才會翻譯。
想到前幾天發的噗,我去全家被店員一眼看出是「從事文字之類的藝文類職業」,他說因為我散發出「一種從事文字之類的藝文類職業的氣質」www 我想再過一陣子我就會跟大家說我是幹嘛的,但並不是什麼很厲害的工作。和翻譯有關,但不是正相關,要閱讀大量文字、撰寫大量文字,應該滿容易猜到的 XD 我以前翻譯都是接案,未來也想往這方面發展,但又覺得現在的工作也有其好玩的地方,不想輕易放棄,如果這工作可以不用跟人溝通就太棒了(想得美)。
Liked by: siruvia_3342

看到Alice在尋求耳機推薦,建議可以上youtube看DJ等職人的耳機品牌推薦哦!會獲益量多的。此外,我推薦v-moda其次SENNHEISER,可以靠櫃試聽看看!

您好,聲海我常常看見有人推,不過v-moda還真的是第一次聽到。我會找時間都聽聽看的,感謝推薦 :p

Aliceさん您好,想問一下目前您翻譯的歌有哪些P主?

哇好難的題目www
VOCALOID的翻譯可以從這裡找:http://alicepika.blog.fc2.com/blog-category-5.html
我通常是聽到喜歡的歌詞就會譯,比較少看P來翻譯(當然有些特別喜歡的P翻譯的機率就比較高),所以有很多P只譯過一兩首,也有的P譯過十幾首。
本來有想嘗試做個清單或上tag(現在可以在blog右上看到曾經上過的一些tag),但實在太花時間,或許哪天心血來潮會完成吧。

好奇Alice在翻譯歌詞的時候有沒有什麼心得?翻譯歌詞跟翻譯訪談或是普通文章的時候又有沒有什麼不同之處?

翻譯歌詞的心得通常會跟感想混在一起寫(前提是有寫感想),現在看來有點少,但我越來越覺得翻譯時的煩惱和對原文的讚嘆寫下來也不錯,過一陣子後回頭看那種:「這傢伙曾經讓我這麼煩惱啊」的感覺,其實滿有趣的,但又很怕感想變得長篇大論,讀起來煩人。
第二個問題。
我覺得差很多,歌詞大概是三者裡最難的 XD 因為需要重視用韻、音節等,比另兩者更常遇到棘手的省略、雙關之類的問題。翻譯歌詞時,我會更重視歌詞的文法(某些文學作品也是),例如用語比較文言,中文譯法上就試著多用文言或成語。另外,因為歌詞重視與歌的配合,偶爾我也會按原文歌詞使用相同音節或韻腳,當然這是可遇不可求的,而且通常遇不到⋯⋯
訪談主要偏重在被訪者的慣用語或語氣,所以譯訪談前得先對被訪者做足功課,抓一下他平常說話的感覺。好比說米津很喜歡說「すごく」,翻譯上就盡量譯成同一個字(其實這點在翻譯歌詞上也是一樣的,每個人都會有慣用的字詞,也會盡量在不更改原意的原則上使用相同的字)。
文章的話,我譯文學或敘述性文章的機會比較多,但也不像前兩者經驗那麼多,目前主要著重在文章通篇調性一致,維持轉譯成中文時的感覺能和讀原文一樣。
我很喜歡日本翻譯名家柴田元幸的一句話:「翻譯是一場注定失敗的戰爭,而我們的奮戰,就是在盡量縮短比數差異,不要以十比零慘敗,盡量拉近到十比九,怎麼輸,也是一門學問。」(啊,這句話也是翻譯來的呢,我還沒找到原文)這句話詮釋了我心目中的翻譯。以前翻譯會很執著於「信、雅、達」裡的「雅」,想要譯文美又文學,但現在更重視「信」。畢竟基礎還是別人的東西,無端加上自己認為的美很可能會失分,只能戰戰兢兢地在扣最少分的情況下,努力追求又信又雅又達,這同時也是翻譯最有趣的地方。
柴田元幸訪談:http://okapi.books.com.tw/article/8867

Alice覺得米津哪個部分最有魅力呢? (題外話,非常謝謝Alice的歌詞及訪談翻譯,每次都看得很開心,辛苦了!)

哇⋯⋯好難的題目,簡直是問一個病入膏肓的人身體哪裡痛www
如果要講流變(?)怕會變成長篇大論,大家不想看,這裡就鎖定在「現在」覺得米津哪個部分「最」有魅力好了。現在我認為他最有魅力的地方是他的「思考方式」,這表現在歌裡、訪談、生放送閒聊中,有時與自己有所共鳴,有時對自己來說是新的價值觀,每次都想:「他為什麼可以想到這些啊?」
米津的才能或許遙不可及,但他的思考方式也再再透露出他是一個會哭會笑會累會生氣活生生有血有肉的人,這樣說好像有點矛盾,但我認為他是「平凡的天才」,給我的感覺比起其他公眾人物更親近,但也有可能是因為關注好一段時間所產生的親切感啦。同時,他也不斷去實現他的「思考方式」。他是一個前進的人,對停滯原地不動的我來說,總覺得他的每一步都在閃閃發亮,希望能注視著他到好遠好遠的地方依然光亮。
照片是米津對diorama的評語,最近重看訪談時看到這突然眼睛一亮。老實說整篇根本什麼也沒說(一直かもしれないwww),但那句「あなたが勝手に判断してください。それが全て正しいです。」,好喜歡這樣的他。
嗯,最有魅力的地方物理來說的話是手。
Alice覺得米津哪個部分最有魅力呢
題外話非常謝謝Alice的歌詞及訪談翻譯每次都看得很開心辛苦了

Next

Language: English