Alice
Latest answers

好奇Alice在翻譯歌詞的時候有沒有什麼心得?翻譯歌詞跟翻譯訪談或是普通文章的時候又有沒有什麼不同之處?

翻譯歌詞的心得通常會跟感想混在一起寫(前提是有寫感想),現在看來有點少,但我越來越覺得翻譯時的煩惱和對原文的讚嘆寫下來也不錯,過一陣子後回頭看那種:「這傢伙曾經讓我這麼煩惱啊」的感覺,其實滿有趣的,但又很怕感想變得長篇大論,讀起來煩人。

第二個問題。
我覺得差很多,歌詞大概是三者裡最難的 XD 因為需要重視用韻、音節等,比另兩者更常遇到棘手的省略、雙關之類的問題。翻譯歌詞時,我會更重視歌詞的文法(某些文學作品也是),例如用語比較文言,中文譯法上就試著多用文言或成語。另外,因為歌詞重視與歌的配合,偶爾我也會按原文歌詞使用相同音節或韻腳,當然這是可遇不可求的,而且通常遇不到⋯⋯

訪談主要偏重在被訪者的慣用語或語氣,所以譯訪談前得先對被訪者做足功課,抓一下他平常說話的感覺。好比說米津很喜歡說「すごく」,翻譯上就盡量譯成同一個字(其實這點在翻譯歌詞上也是一樣的,每個人都會有慣用的字詞,也會盡量在不更改原意的原則上使用相同的字)。

文章的話,我譯文學或敘述性文章的機會比較多,但也不像前兩者經驗那麼多,目前主要著重在文章通篇調性一致,維持轉譯成中文時的感覺能和讀原文一樣。

我很喜歡日本翻譯名家柴田元幸的一句話:「翻譯是一場注定失敗的戰爭,而我們的奮戰,就是在盡量縮短比數差異,不要以十比零慘敗,盡量拉近到十比九,怎麼輸,也是一門學問。」(啊,這句話也是翻譯來的呢,我還沒找到原文)這句話詮釋了我心目中的翻譯。以前翻譯會很執著於「信、雅、達」裡的「雅」,想要譯文美又文學,但現在更重視「信」。畢竟基礎還是別人的東西,無端加上自己認為的美很可能會失分,只能戰戰兢兢地在扣最少分的情況下,努力追求又信又雅又達,這同時也是翻譯最有趣的地方。

柴田元幸訪談:http://okapi.books.com.tw/article/8867

View more

Alice覺得米津哪個部分最有魅力呢? (題外話,非常謝謝Alice的歌詞及訪談翻譯,每次都看得很開心,辛苦了!)

哇⋯⋯好難的題目,簡直是問一個病入膏肓的人身體哪裡痛www

如果要講流變(?)怕會變成長篇大論,大家不想看,這裡就鎖定在「現在」覺得米津哪個部分「最」有魅力好了。現在我認為他最有魅力的地方是他的「思考方式」,這表現在歌裡、訪談、生放送閒聊中,有時與自己有所共鳴,有時對自己來說是新的價值觀,每次都想:「他為什麼可以想到這些啊?」

米津的才能或許遙不可及,但他的思考方式也再再透露出他是一個會哭會笑會累會生氣活生生有血有肉的人,這樣說好像有點矛盾,但我認為他是「平凡的天才」,給我的感覺比起其他公眾人物更親近,但也有可能是因為關注好一段時間所產生的親切感啦。同時,他也不斷去實現他的「思考方式」。他是一個前進的人,對停滯原地不動的我來說,總覺得他的每一步都在閃閃發亮,希望能注視著他到好遠好遠的地方依然光亮。

照片是米津對diorama的評語,最近重看訪談時看到這突然眼睛一亮。老實說整篇根本什麼也沒說(一直かもしれないwww),但那句「あなたが勝手に判断してください。それが全て正しいです。」,好喜歡這樣的他。

嗯,最有魅力的地方物理來說的話是手。

View more

Alice妳好,我是之前問翻唱那題的人,不好意思這麼晚才回覆。想了很久,我想我排斥翻唱的原因只能說是「感覺不對」吧,因為我並不懂日文,如果說要聽到創作者的想法,單憑聽曲子、歌聲對我來說還是滿困難的,甚至完全會錯意的情況更是常常發生,但因為喜歡而反覆聽著歌,心裡早就習慣原歌手詮釋的方式了吧,於是聽到翻唱版本心裡的小人就會喊著「不是這樣子的吧?」忍不住就不去聽了,其實我滿喜歡Alice對聽歌的堅持的,也覺得能用文字捕捉記錄這些想法的妳很厲害!每次看部落格都有所收穫! (回答得好不具體真是不好意思QQ)

miru

原來如此,果然聽音樂的癖好也是十人十色呢。我也有過這種經驗,不過是先聽了翻唱版,後來才發現那不是原唱,剛開始聽原唱版還覺得⋯⋯怪怪的XD,雖然後來被癖好修正了,但偶爾聽到那個翻唱版依然會湧上一陣懷念,習慣真是可怕的東西。
謝謝你回來回答我(哪有人在自己的ask問別人問題的啦),其實原先也覺得聽歌就聽歌還要寫什麼想法很麻煩,但真的開始寫了之後,才覺得每次有逼自己記下想法真是太好了。對音樂的感觸常是初聽的那瞬間,偶爾回頭去看自己當初的想法,有時和其他人有所共鳴,我想都會是我繼續聽音樂和書寫的動力。

View more

黑暗的速度如何?

天啊這題完全提醒了我還沒買Elizabeth Moon的《黑暗的速度》!!!!!
偉哉ask

View more

您理想的周日早餐是怎樣的?

理想的週日是睡過早餐的

View more

想知道愛麗絲目前為止最喜歡RAD的哪一首曲子ˊ艸ˋ~

https://www.youtube.com/watch?v=gkOWPlW-Tb8
https://www.youtube.com/watch?v=_LwwObssPno
好我想超久還是決定選硬硬ですか(欸
但其實很多首都很棒,喜歡RAD是因為喜歡詞,洋次郎的世界觀太迷人了。
當初也是聽了いいんですか才開始認真、有秩序(?)地聽RAD,可以把這麼甜的歌做的完全不膩太厲害,非常喜歡!

View more

Alice妳好,想請問妳平時是如何收聽日本的廣播呢?我知道似乎是跨區就可以收聽radiko.jp了,但我使用vpn連上日本網路後就無所適從了,因為日文能力還不夠了解網頁的操作方式,所以才想請問Alice,很抱歉做出像伸手的行為,但查了很久還是得不到解答,無論如何都先謝謝妳抽空回答我的問題!

miru

我的跳板是用筑波大學開發的VPN Gate,算是目前用過比較穩的。
首先找到你想聽的節目的radiko.jp頁面,然後打開VPN Gate連到日本,再重新整理就好了。要注意radiko.jp有些節目是只有限定日本某些地區才能免費收聽,所以VPN要換到可以為止。
如果還是不行,你再附個截圖寄信給我看看好了,信箱blog裡有。
希望有幫助到你!

View more

Alice妳好,想請問妳對於喜歡的歌曲會去或想聽聽看翻唱的版本嗎?之前跟朋友討論過這個問題,她覺得好聽的話都可以接受,至於我的話,對自己喜歡到一個地步的歌曲的翻唱版本是會有點排斥......因為Alice感覺上是個歌聽很多很廣的人,所以有點好奇想問問看,先謝謝妳的回答!> <

不會!XD
我聽音樂有點潔癖,通常只聽主唱自己作曲和作詞的歌,當然編曲動畫如果都可以自己來更好(逼誰啊)。我認為自己寫的東西,只有自己能做最貼切的詮釋。所以舉凡歌手請別人作曲作詞、niconico的翻唱歌手,甚至一些remix版,我其實都不太聽,就算是團也會特別看一下寫詞的是不是主唱本人。
其實這樣有點偏激,也一定會遺漏許多好歌,但我還是認為要聽到創作者最真實且最直接的想法,就非得這麼做才行,目前為止和愛聽歌的自己相處上還算相安無事(?)
但我還是有聽中田作曲米津作詞和演唱的歌,米津或wowaka生放送唱別人的歌也聽得很開心,所以還是有滿多私心的,但他們出翻唱碟之類的我就不會買⋯⋯嗯⋯⋯拜託別出啊,我不想要打自己臉⋯⋯
這問題我也很好奇耶,因為我覺得自己有這種想法是異類,沒想到竟然有人跟我一樣,所以也想知道你排斥的原因是什麼呢?

View more

alice大大,我在一個網站看到你以前很喜歡deco的an。我非常喜歡你的翻譯,請問可以翻譯一下這首歌嗎qwq

抱歉,太久沒上ask來看了。我有收到你的信,也有回信囉!
這首為了應景(?),本來打算年初就要翻譯的,但本來說好上週末要譯完,結果抽不出時間orz
不嫌棄的話,近期翻譯完會更新在部落格!

View more

Alice妳好 我從Youtube上無意間聽到「それがあなたの幸せとしても」這首歌 , 聽得我很揪心 . 但因為我看不懂日文 , 所以翻閱了很多網站只為尋找他的中文翻譯來看 雖然翻譯找了不少,但我還是不太懂歌詞所帶的含意還有想傳達什麼 . 直到在看過妳的翻譯後 我哭的一蹋糊塗 . 我想跟妳道謝 謝謝你翻譯這麽美的歌 真的很謝謝你

你好,非常開心聽到你分享對這首歌的心情,你的留言太真摯,害我也有點想哭了TAT
當初我其實也是為了翻譯這首歌,才開始深入研究歌詞。在看了日版的評論(只能說無論是Heavenz或是NICO上的人都好厲害啊)加上和朋友討論後,恍然大悟的那瞬間⋯⋯真的超級想哭的!原來是一首這麼不捨,卻又同時這麼具有力量的歌。

這首的日評論有很多感人的留言:
「一點點的希望也請別放棄。」
「即使自己很痛苦,為了幫助別人,我也想在自己的辛い上畫上一筆。」
「已經不想在左手上製造傷痕了。」
「只有今天也好,活下去吧,然後就這樣重複下去。」
「即使自己無能為力,也想成為某個人生存方式上那尚欠缺的一筆。」
「一年前我還認為活著不會有什麼好事,但原來只要有一個人願意相信我,世界竟然會變得如此廣闊。」
「不會有人為你帶來那一筆的,你得要自己畫上去。」
「有勇氣自殺的話就好好活下去啊。」

我自己並不是那麼反對自殺的人,也從不覺得自殺不能解決問題,但果然還是自私地希望自己重視的人都能好好活著。「或許哪天這首歌會成為某人心中的那一筆」,每次想到這就會十分感謝Heavenz做了這首歌。

對我來說,「哭」是很私人的感受,很感謝你願意跟我分享你的心情!

View more

冬天到了,想吃什麼呢?

熱鍋蛋糕!
照片是在神保町找到的一家咖啡館的招牌石釜熱鍋蛋糕,超級好吃!

(題外話,RAD那題好難啊,我要想一下XD)

View more

搶頭香 Alice 接觸JPOP或者Vocaloid 圈的契機

polo

其實我以前很少聽音樂,比較沉迷於書和遊戲裡,頂多聽一點點的中文流行歌和遊戲配樂。開始認真聽音樂(?)是因為VOCALOID,一開始是在PTT的西洽看到這篇推廣文:
https://www.ptt.cc/bbs/Vocaloid/M.1217401895.A.55A.html
久聞初音ミク大名,想說來瞭解一下,沒想到一發不可收拾。因為原先就很少聽音樂,所以機械音對我來說完全不是問題,加上喜歡文學,入坑就是因為看了celluloid的中文歌詞:
http://www.nicovideo.jp/watch/sm1204327
會聽JPOP(還是我聽的算是JROCK呢?覺得最近喜歡的幾個大團都有點走向POP了XD)竟然是因為聽VOCALOID的關係,現在想來還真是滿奇妙的。我聽音樂有點⋯⋯潔癖?只聽主唱自己創作曲和歌詞的歌(最近比較能接受曲跟人合作,但詞還是希望是主唱自己寫的),因為暗自認為自己寫的東西只有本人能最貼切的詮釋,這或許也是我會那麼喜歡VOCALOID的關係吧?多麼單一而純粹的創作。
所以會開始接觸JPOP完全是因為開始聽P們的團,再慢慢擴展到其他日團。喜歡BUMP大概也是在他們跟ミク合作後才認真聽,之前就偶爾聽聽我弟丟給我的歌。
https://www.youtube.com/watch?v=yT_ylSCgY6Q
⋯⋯這麼一想認識VOCALOID真的影響我很大。

View more

Alice當初開始翻譯歌詞的動機是甚麼呢??

我是從大二開始學日文,在此之前都是藉由網路上熱心的翻譯來理解歌詞 :p
我第一首翻譯的歌是koyori的ナツノコタエ
當時的網誌:http://alicepika.blog.fc2.com/blog-entry-1.html
記得那時候禮拜二的課只有早上的中級日文,室友們都還有課,回到外宿只剩我一個人。那陣子的心情跟這首歌很像,所以很喜歡這首歌。剛好沒翻譯又很想推廣給大家知道,日文看起來也不太難理解⋯⋯就翻了XD
因為還不是很擅長處理歌詞翻譯,而且想好好對待、詮釋這首歌,所以我花了一整個下午絞盡腦汁,還試著寫了這首歌給我的感受,niconico的字幕也是我貼的哈哈哈。
現在回頭看還是有些不純熟的地方,但從那天起開始了每週二下午的翻譯時光,在自由時間少了很多的現在想起來真是格外懷念啊~
這應該就是開始的動機。翻譯其實很大一部分是幫助我自己理解一首歌,不然很多時候是聽聽歌、看看詞就過去了,只有在翻譯的時候我會花很多時間研究一首歌,而我很喜歡這樣深入其中。

View more

現在穿著怎樣的衣服呢

圓領灰T+淺藍牛仔襯衫+黑長褲+3孔馬汀!

View more

您為您所愛的人做過的最瘋狂的事情是什麼?

呃⋯⋯罵髒話吧
國中某天突然決定從那天起再也不說髒話,一直維持直到大概上個月還上上個月破戒了,罵了三個字(艸
對我來說真是太瘋狂了,現在要重新計算惹

View more

想請問跟閃光認識的契機!

我追超久(爆)
是同系同學,不知道為什麼不相信一見鍾情的我在看過幾次後就莫名有了好感,然後對方那時候還有小模等級的女友XD。
因為國中讀女校,到大學都還有點恐男,所以都是保持距離的互動,直到某天晚上聽著八王子P的Keep Only One Love,突然⋯⋯好想哭喔,才發覺「啊!完了」。XDDD
到交往發生了超多事根本連續劇,但契機大概是這樣。順帶一提,上大學交到的第一個朋友C,大概在開學第一個禮拜的某天,突然很嚴肅地跟我說:「我覺得你跟×××會在一起。」這時根本C和×××都還不認識喔莫名其妙,結果一語成讖簡直大預言師!!!

https://www.youtube.com/watch?v=FTI-rg_cEh8

我再看了一次歌詞,發現其實沒有歌詞那麼坎坷啦⋯⋯只是單戀的時候某些情緒會被放大。現在看看歌詞其實滿激烈的欸,到底在幹嘛啊當時的我

View more

如果您餘生只能吃一種食物,會是哪種?請貼張照片!

我知道只吃這個我大概隔天就會死,但一天沒有抹茶粉我也會死
所以還是給我抹茶粉吧

View more

Alice桑有看你的名字嗎?最喜歡的配角是哪一位呢?

阿司!!! 我愛阿司!!!
不限配角,整部我最愛的還是阿司,眼鏡+聰明是我的二次元死穴T_T
但也滿喜歡奧寺前輩,超有魅力的大姊姊。

View more