Ask @hakoniwaalice:

想請問Alice桑對春卷飯P的Dreamless dream這首歌的解讀是什麼呢?聽了這首歌覺得好悲傷,但又不是完全了解他的意思;;;;;

不好意思久等了,準備回答這個問題的時候,碰巧發現春捲飯即將發行的專輯裡附的繪本有樂曲解說,終於在幾天前拿到了。
這裡翻譯一些跟歌曲解釋有正相關的內容,其他有關動畫製作的過程、春捲飯對夢的解釋,很推薦可以買這張專輯來看。
-----
●身著浴衣的女人是長大的自己,拿著兔子玩偶、身穿制服的女孩是以前的自己,兩個人在夢中對話。對現在的春捲飯來說,以前的自己是討厭的、可憐的,卻也是想要感謝的存在,而這就成為 MV 中兩位主角的距離感、關係性的基礎。互相拉著手、遠遠眺望彼此、賞巴掌,都是對過去的自己率直的表現。
●「無夢之夢」是為了讓長大的自己和小時候的自己對話而準備的夢境,是非常不安定、神秘、私人的場所。主角在這裡和幼稚園時的自己、小學、中學的自己,逐一面對面對話。
●「不完美也沒關係嗎」
以前的自己雖然明白這種問題很無聊,卻因為想被認同而發問了,但長大的自己卻依然很笨拙,於是用「那種問題很無聊」而拒絕回答。
●「果然討厭的東西無論如何都還是一定會討厭的吧」
現在仍然會不時夢見中學時期的夢,夢中的自己和當時的自己,行為上並無二異,還是會在普通地受傷後,從夢中醒來。那個過去的自己,至今也不曾改變地在那個教室。這比什麼都要來得悲傷。
●「希望你繼續愛著夢的後續啊」
對於相信著長大之後一定會幸福的小時候的自己,即使長大的自己絕對沒有辦法變得幸福,還是希望他能接受、原諒這樣的自己。
●以前的自己雖然很喜歡兔子玩偶,但有時候也會粗魯地對待它。MV 裡少女拿著、帶進夢裡的兔子玩偶,就是能承接不安定的、無處宣洩的心的托盤。所以在 MV 的最後一幕,為被賞巴掌時斷掉的耳朵包上了繃帶,這是長大後的自己表現歉意的方式。
-----
春捲飯其實說得滿清楚了,以下一點個人解讀:
除了中間「不完美也沒關係嗎~」和「我可以因為不幸而驕傲嗎~」這兩段外,其他都是大人春捲飯視角。
在夢裡想做什麼都可以唷,大人春捲飯問小時候的自己,那麼,「你想知道夢的後續嗎」?
夢醒後的後續(長大)一點也不美好,所以不如就把繪本當作夢的後續,在夢的終點繼續沉睡(繼續做夢)吧。
但到了最後,即使知道「不想知道夢的終點是因為那並非你所渴望的世界」,還是希望夢醒之後(長大),還能接受、還能愛著這樣的自己。

View more

Alice前輩妳好! 很好奇妳在翻譯的時候,是用頭腦翻譯的、還是身體翻譯的呢?(這樣說好奇怪XD 但我在寫自己喜歡的東西時,確確實實可以體會到這兩種的不同。用頭腦寫,感覺是偏理性的、仔細考慮用詞的;用身體寫,是把想到的就那麼嘩啦嘩啦寫下來,雖然自然,但當中可能有很不合邏輯的文字用法(這或許可稱之為靈感式) 兩種的品質,給我的感覺也相當不同,自己偏好後者,但等待身體有「想寫的衝動」時實在有些漫長,因此有壓力時就會妥協成前者。 不好意思都在說自己的事,但是想解釋讓Alice知道,更好奇身為文字撰寫者的Alice,會怎樣看待我的這兩種狀態呢?也想問Alice翻譯時有類似的感覺嗎?先謝謝解惑!

完全懂⋯⋯!!!
翻譯我幾乎都是先身體再頭腦。因為會翻譯一首歌,一定是因為被歌詞打到,感覺到「好想翻譯出來」,所以通常都是先反射性把歌詞順著快速翻譯一次,第二次開始才是檢查每個地方有沒有翻譯錯、理解錯誤,這個階段會開始查單字、文法,以及搭配訪談,慢慢修得更貼近原意。
因為第一次翻譯都是選用自己很有感的字,所以通常出來的成品會比較煽情(?),但也有可能比較不是那麼貼合原意,或是有點過度解釋,這些都會在第二次使用「頭腦」的時候修正,行有餘力時,第二次也會把音節和用韻考慮進去。
想了一下,寫東西的時候好像也是這樣。第一次的「身體」階段先把所有想寫的東西全部寫下來,再在「頭腦」階段去連結和選換詞,讓寫的東西更有邏輯性。不過這樣看來,像我這樣寫東西分成兩階段的行為,應該也算是非常理性的吧。當然遇到工作死線的時候跟你一樣,會全用頭腦去寫,就變成非常官腔的東西。(沒感覺的東西就是沒感覺嘛 XD)

View more

Alice桑你好,我以前沒有養成閱讀的習慣,沒看很多書,導致現在文字表達能力薄弱,覺得自己言之無物,想看些書增進文學知識,卻不知道該如何尋找好書,請問Alice桑有推薦適合初心者的書和閱讀方式嗎?輕小說之類的適合嗎?(另外感謝翻譯米津的訪談,米津真的很棒呢各種方面!)

你好!
初心者的話,我想最好的閱讀方式是從自己有興趣的開始讀起,放輕鬆,不要想現在讀這個有沒有辦法增進文學知識,要先體會閱讀的有趣之處,才會有持之以恆的動力。或許就先從你有興趣的題材開始讀起?輕小說也很不錯,我會推薦先讀「一本完結」的作品,來增加自己「閱讀完一本書了」的信心。
輕小說我看得少,你可以從各大網路書店的排行榜下手(品質可能有保證,至少被雷大家一起雷),挑自己有興趣的題材,再看能不能有耐心把試閱讀完,讀完會不會想繼續看,這樣的方式來挑書。
在我自己武斷的劃分裡,介於輕小說跟文學書之間,我會推薦乙一,算是比較好入門的小說(是的,乙一大大自己都說過:「請大家踩過我,進入小說的世界吧」,我想我們可以踩他)。如果沒有把握自己會不會喜歡某位作家的風格,可以先從短篇讀起。
開始閱讀之後,我想真正能增加文字表達能力的,還是書寫。光是吸收是不太夠的,要反芻、輸出,才會達到「練筆」的效果,或許可以試試看寫閱讀心得,不用一定要像學校讀書心得那樣幾百、幾千字的寫,簡單抄抄喜歡的句子也很有幫助。
無論看書或練筆,最重要的還是要在自己覺得放鬆、舒服的狀態下,不要去想一個禮拜要讀多少書、寫多少字才夠,要自己先覺得很有趣、想繼續,才會達到「心甘情願」的功效。
希望不會回答的太籠統,或是你有特別感興趣的題材,我可以想想看有什麼覺得還不錯的書。(不客氣米津真的 hen 棒!)

View more

Alice前輩妳好!我是一個剛開始懷有寫手夢想的女生。因為喜歡Bump的關係來到了妳的博物館^^真的覺得妳的文字功力很讓人佩服~~~~~雖然我才剛開始懷抱這個夢想,但是已經決定要在生活中訂定短、中、長程的目標了。想請問妳之所以有現在的文字熟練度,過去都經歷了些關鍵性的什麼呢?可以幫助給我一些對確立寫手目標的建議嗎?真的很喜歡妳的翻譯!

妳好!BUMP的歌我翻譯的不多,感想也很常愛寫不寫 (艸,見笑了。
完了,好難回答,在我發現我是現在這樣的時候就已經是現在這樣了(在講什麼)。但我想一開始應該是大量閱讀,從小看很多文學書,也會把喜歡的句子抄寫下來。我國中到大二左右幾乎每天都寫紙筆日記,我想多少可以訓練一點文字構成力。再來就是聽很多歌,我猜讓你覺得有文字功力的應該是某些短句子?因為歌詞需要在很短篇幅裡表現很強烈或煽動的情感,文字要有力量的話聽歌、讀歌詞是很好的見習。雖然現在沒有寫日記了,但是只要讀到什麼好文章、有什麼想法,或甚至只是偶然想到某些不錯的句子,我都會馬上記下來(手寫也好,手機app也很方便),在沒靈感的時候拿出來看看,常有不錯的發現。
講了這麼多,我認為最重要的還是:逼自己寫!什麼都好!XD 感觸都是很一時的,沒寫下來就不見了,也很難再回到那個心境,但通常感觸都是最能打動人的。所以逼自己寫,很害羞的話就寫給自己看,不怕的話就寫出來給大家看,因為要給人看就會逼自己寫得清楚、寫得好看,慢慢寫東西的邏輯就清晰、就熟練。
很想知道你的短、中、長程目標是什麼?早早立定志向很好耶,我以前從沒想過自己有天會寫這麼多東西。

View more

我現在是高二生,還滿喜歡有關日本的一切。未來想從事翻譯的工作,目前我在學校有選修第二外語(日文),可是我不知道自己是真的喜歡翻譯的工作,還是只喜歡當翻譯的感覺(?) 感覺當翻譯的生活都很自由甚麼的,不用太頻繁的接觸到人際關係(我是一個非常害怕人群的人),所以很嚮往那種自由自在的生活。 請問Alice桑 要怎麼知道自己到底喜不喜歡翻譯這工作呢?

大家好像都以為我的工作是翻譯,但我不是耶,我只是興趣 XDDD,接觸真的翻譯後會覺得自己超不夠格⋯⋯!!!
其實就我自己的經驗,興趣變成工作會⋯⋯有點可怕,因為遇到任何一點你不順眼或不滿意的地方,就會超級介意,好比說翻譯不喜歡的東西。翻譯需要極高的專注力和深入性,等於在你交稿前你的生理和心理都必須一直在那裡面。不過如果能克服這一點,興趣當工作是會很長久也有成就感的。
你為什麼會想從事翻譯呢?是因為現在有在翻譯什麼喜歡的東西嗎?我覺得你可以找一些你沒有那麼喜歡的東西來翻譯,好比說日文文件、文法書之類的,試試看如果要翻譯這些東西好一陣子,會不會很不耐煩。接案翻譯的確不用太接觸人群,但自由自在可能要是在你有規畫好工作時程的前提下,太自由自在的譯者可能截稿日會很痛苦或是會餓死啊~
高二還年輕,有點興趣的東西都去試試看吧,說不定能找到比起翻譯更命定的事情。

View more

Aliceさん你好~很久以前忘記看到哪則噗留下了Aliceさん好像英文也不錯的印象(如果是我的誤會那就請忽略這題吧X"DD) 想問會不會覺得英/日之間的轉換很吃力呢?畢竟除了文法用詞之外、價值觀跟文化也有差距,只要交替著看頭都會痛起來XD 請問Aliceさん有這樣的經驗嗎?

英&日間的轉換我都會想成中&日間的轉換,所以如果日文本身就很難轉換成中文的話,英&日間的轉換也會卡卡的。
不過這是很正常的,因為英文跟中文是「主要部左端言語/前置詞型言語」,也就是句子的主要詞(通常是動詞)會放在前面,好比說「我(S)吃了(V)蛋糕(O)」,但日文是「主要部右端言語/後置詞型言語」,也就是動詞(V)會放在最後面。
所以剛開始學日文的時候,一直不小心用成中文或英文的語法去思考句子。大學的時候因為英日都還算常用,所以比較不會有這個問題,但大學快畢業的時候都在用日文,英文退步不少,所以開始工作後英&日的轉換就變得比較吃力。語言真的是不用就會退步的東西,好恐怖。
但價值觀和文化方面的影響倒還好,畢竟對我來說,英語系和日語系國家都是異文化。

View more

想請問Alice桑對於翻譯這件事有沒有什麼技巧或者說心得呢?我平時有做點小小的翻譯(歌手的推特之類的),但不管翻了多少都還是感到很苦手,速度也是非常慢,覺得Alice桑的翻譯總是很快速但內容也相當棒!有點好奇除了練習之外有沒有什麼需要注意的地方?不想回答也沒關係&無論如何都非常感謝!

謝謝,實在不是什麼專業譯者,要回答這類問題都會有些心虛啊。我對於不同類型的翻譯做法可以看之前的這篇→https://ask.fm/hakoniwaalice/answers/143007592045
其實看到第一句就想說「多練習」,我一開始翻譯也非常慢,一整個下午只能翻譯一首歌(還不是用詞太難的歌)。
有一個小技巧是,在翻譯之前先去好好了解話者的背景。好比說翻譯歌詞,我通常會先去看作詞者近期的訪談或是推特,看一下他最近對什麼有感而發或是對什麼有興趣。歌詞常是很抽象的東西,但很多時候作詞者的心情會直接反映在歌詞裡,如果能理解作詞者可能的心境,翻譯上或許會比較準確一點,了解對方想傳達什麼之後,自然翻譯起來也會比較快速。
不過如果是歌手的推特翻譯,想必你對對方一定已瞭若指掌(?)。推特有點像是自言自語的地方,本來就比較難吧?一開始一定會花很多時間google不會的字和文法,但多翻譯一定一定會進步的。這世界下工夫就會有所成長的事不多了,是非常好的交易啊。

View more

能請問Alice桑喜歡米津多久了嗎??你是否會害怕在未來的某個時刻突然不再為米津的事感到興奮了呢??(我自己是很怕,因為我是個喜新厭舊的人。•́︿•̀。

我是ハチ→米津無縫接軌,ハチ的話是從Persona Alice第一次出現在週刊時覺得很有意思,聽了之後非常驚豔,後來他上傳曲子都會找來聽。
但我並不會對未來可能不喜歡感到害怕耶,喜好這種東西對我來說就是合則來、不合則去,所以也才能比較泰然地看待喜歡東西的改變吧。當然惆悵什麼的或多或少都會有,但很多時候又會想,或許不是對方變了,而是自己變了吧。
請不用害怕,到了你真的對他沒感覺的時候,一定也不會有害怕或是惆悵之類的感受了。把現在喜歡的心情寫下來吧,到時能有「啊,以前曾經這麼喜歡過一個人呢」這樣的心情,我想就很難得了。

View more

網路上已經有人翻過的歌詞還會想翻嗎? 另外想問Alice從事的工作是什麼類型?跟翻譯有關係嗎? 沒有的話是否會想從事相關工作呢?

我比較沒在看有沒有人翻譯過耶,通常都是自己喜歡、想翻譯,或是感覺有解讀出什麼、有些想法,才會翻譯。
想到前幾天發的噗,我去全家被店員一眼看出是「從事文字之類的藝文類職業」,他說因為我散發出「一種從事文字之類的藝文類職業的氣質」www 我想再過一陣子我就會跟大家說我是幹嘛的,但並不是什麼很厲害的工作。和翻譯有關,但不是正相關,要閱讀大量文字、撰寫大量文字,應該滿容易猜到的 XD 我以前翻譯都是接案,未來也想往這方面發展,但又覺得現在的工作也有其好玩的地方,不想輕易放棄,如果這工作可以不用跟人溝通就太棒了(想得美)。

View more

Aliceさん您好,想問一下目前您翻譯的歌有哪些P主?

哇好難的題目www
VOCALOID的翻譯可以從這裡找:http://alicepika.blog.fc2.com/blog-category-5.html
我通常是聽到喜歡的歌詞就會譯,比較少看P來翻譯(當然有些特別喜歡的P翻譯的機率就比較高),所以有很多P只譯過一兩首,也有的P譯過十幾首。
本來有想嘗試做個清單或上tag(現在可以在blog右上看到曾經上過的一些tag),但實在太花時間,或許哪天心血來潮會完成吧。

View more

好奇Alice在翻譯歌詞的時候有沒有什麼心得?翻譯歌詞跟翻譯訪談或是普通文章的時候又有沒有什麼不同之處?

翻譯歌詞的心得通常會跟感想混在一起寫(前提是有寫感想),現在看來有點少,但我越來越覺得翻譯時的煩惱和對原文的讚嘆寫下來也不錯,過一陣子後回頭看那種:「這傢伙曾經讓我這麼煩惱啊」的感覺,其實滿有趣的,但又很怕感想變得長篇大論,讀起來煩人。
第二個問題。
我覺得差很多,歌詞大概是三者裡最難的 XD 因為需要重視用韻、音節等,比另兩者更常遇到棘手的省略、雙關之類的問題。翻譯歌詞時,我會更重視歌詞的文法(某些文學作品也是),例如用語比較文言,中文譯法上就試著多用文言或成語。另外,因為歌詞重視與歌的配合,偶爾我也會按原文歌詞使用相同音節或韻腳,當然這是可遇不可求的,而且通常遇不到⋯⋯
訪談主要偏重在被訪者的慣用語或語氣,所以譯訪談前得先對被訪者做足功課,抓一下他平常說話的感覺。好比說米津很喜歡說「すごく」,翻譯上就盡量譯成同一個字(其實這點在翻譯歌詞上也是一樣的,每個人都會有慣用的字詞,也會盡量在不更改原意的原則上使用相同的字)。
文章的話,我譯文學或敘述性文章的機會比較多,但也不像前兩者經驗那麼多,目前主要著重在文章通篇調性一致,維持轉譯成中文時的感覺能和讀原文一樣。
我很喜歡日本翻譯名家柴田元幸的一句話:「翻譯是一場注定失敗的戰爭,而我們的奮戰,就是在盡量縮短比數差異,不要以十比零慘敗,盡量拉近到十比九,怎麼輸,也是一門學問。」(啊,這句話也是翻譯來的呢,我還沒找到原文)這句話詮釋了我心目中的翻譯。以前翻譯會很執著於「信、雅、達」裡的「雅」,想要譯文美又文學,但現在更重視「信」。畢竟基礎還是別人的東西,無端加上自己認為的美很可能會失分,只能戰戰兢兢地在扣最少分的情況下,努力追求又信又雅又達,這同時也是翻譯最有趣的地方。
柴田元幸訪談:http://okapi.books.com.tw/article/8867

View more

Alice覺得米津哪個部分最有魅力呢? (題外話,非常謝謝Alice的歌詞及訪談翻譯,每次都看得很開心,辛苦了!)

哇⋯⋯好難的題目,簡直是問一個病入膏肓的人身體哪裡痛www
如果要講流變(?)怕會變成長篇大論,大家不想看,這裡就鎖定在「現在」覺得米津哪個部分「最」有魅力好了。現在我認為他最有魅力的地方是他的「思考方式」,這表現在歌裡、訪談、生放送閒聊中,有時與自己有所共鳴,有時對自己來說是新的價值觀,每次都想:「他為什麼可以想到這些啊?」
米津的才能或許遙不可及,但他的思考方式也再再透露出他是一個會哭會笑會累會生氣活生生有血有肉的人,這樣說好像有點矛盾,但我認為他是「平凡的天才」,給我的感覺比起其他公眾人物更親近,但也有可能是因為關注好一段時間所產生的親切感啦。同時,他也不斷去實現他的「思考方式」。他是一個前進的人,對停滯原地不動的我來說,總覺得他的每一步都在閃閃發亮,希望能注視著他到好遠好遠的地方依然光亮。
照片是米津對diorama的評語,最近重看訪談時看到這突然眼睛一亮。老實說整篇根本什麼也沒說(一直かもしれないwww),但那句「あなたが勝手に判断してください。それが全て正しいです。」,好喜歡這樣的他。
嗯,最有魅力的地方物理來說的話是手。

View more

Alice妳好,我是之前問翻唱那題的人,不好意思這麼晚才回覆。想了很久,我想我排斥翻唱的原因只能說是「感覺不對」吧,因為我並不懂日文,如果說要聽到創作者的想法,單憑聽曲子、歌聲對我來說還是滿困難的,甚至完全會錯意的情況更是常常發生,但因為喜歡而反覆聽著歌,心裡早就習慣原歌手詮釋的方式了吧,於是聽到翻唱版本心裡的小人就會喊著「不是這樣子的吧?」忍不住就不去聽了,其實我滿喜歡Alice對聽歌的堅持的,也覺得能用文字捕捉記錄這些想法的妳很厲害!每次看部落格都有所收穫! (回答得好不具體真是不好意思QQ)

miru
原來如此,果然聽音樂的癖好也是十人十色呢。我也有過這種經驗,不過是先聽了翻唱版,後來才發現那不是原唱,剛開始聽原唱版還覺得⋯⋯怪怪的XD,雖然後來被癖好修正了,但偶爾聽到那個翻唱版依然會湧上一陣懷念,習慣真是可怕的東西。
謝謝你回來回答我(哪有人在自己的ask問別人問題的啦),其實原先也覺得聽歌就聽歌還要寫什麼想法很麻煩,但真的開始寫了之後,才覺得每次有逼自己記下想法真是太好了。對音樂的感觸常是初聽的那瞬間,偶爾回頭去看自己當初的想法,有時和其他人有所共鳴,我想都會是我繼續聽音樂和書寫的動力。

View more

想知道愛麗絲目前為止最喜歡RAD的哪一首曲子ˊ艸ˋ~

https://www.youtube.com/watch?v=gkOWPlW-Tb8
https://www.youtube.com/watch?v=_LwwObssPno
好我想超久還是決定選硬硬ですか(欸
但其實很多首都很棒,喜歡RAD是因為喜歡詞,洋次郎的世界觀太迷人了。
當初也是聽了いいんですか才開始認真、有秩序(?)地聽RAD,可以把這麼甜的歌做的完全不膩太厲害,非常喜歡!

View more

Alice妳好,想請問妳平時是如何收聽日本的廣播呢?我知道似乎是跨區就可以收聽radiko.jp了,但我使用vpn連上日本網路後就無所適從了,因為日文能力還不夠了解網頁的操作方式,所以才想請問Alice,很抱歉做出像伸手的行為,但查了很久還是得不到解答,無論如何都先謝謝妳抽空回答我的問題!

miru
我的跳板是用筑波大學開發的VPN Gate,算是目前用過比較穩的。
首先找到你想聽的節目的radiko.jp頁面,然後打開VPN Gate連到日本,再重新整理就好了。要注意radiko.jp有些節目是只有限定日本某些地區才能免費收聽,所以VPN要換到可以為止。
如果還是不行,你再附個截圖寄信給我看看好了,信箱blog裡有。
希望有幫助到你!

View more

Alice妳好,想請問妳對於喜歡的歌曲會去或想聽聽看翻唱的版本嗎?之前跟朋友討論過這個問題,她覺得好聽的話都可以接受,至於我的話,對自己喜歡到一個地步的歌曲的翻唱版本是會有點排斥......因為Alice感覺上是個歌聽很多很廣的人,所以有點好奇想問問看,先謝謝妳的回答!> <

不會!XD
我聽音樂有點潔癖,通常只聽主唱自己作曲和作詞的歌,當然編曲動畫如果都可以自己來更好(逼誰啊)。我認為自己寫的東西,只有自己能做最貼切的詮釋。所以舉凡歌手請別人作曲作詞、niconico的翻唱歌手,甚至一些remix版,我其實都不太聽,就算是團也會特別看一下寫詞的是不是主唱本人。
其實這樣有點偏激,也一定會遺漏許多好歌,但我還是認為要聽到創作者最真實且最直接的想法,就非得這麼做才行,目前為止和愛聽歌的自己相處上還算相安無事(?)
但我還是有聽中田作曲米津作詞和演唱的歌,米津或wowaka生放送唱別人的歌也聽得很開心,所以還是有滿多私心的,但他們出翻唱碟之類的我就不會買⋯⋯嗯⋯⋯拜託別出啊,我不想要打自己臉⋯⋯
這問題我也很好奇耶,因為我覺得自己有這種想法是異類,沒想到竟然有人跟我一樣,所以也想知道你排斥的原因是什麼呢?

View more

alice大大,我在一個網站看到你以前很喜歡deco的an。我非常喜歡你的翻譯,請問可以翻譯一下這首歌嗎qwq

抱歉,太久沒上ask來看了。我有收到你的信,也有回信囉!
這首為了應景(?),本來打算年初就要翻譯的,但本來說好上週末要譯完,結果抽不出時間orz
不嫌棄的話,近期翻譯完會更新在部落格!

View more

Alice妳好 我從Youtube上無意間聽到「それがあなたの幸せとしても」這首歌 , 聽得我很揪心 . 但因為我看不懂日文 , 所以翻閱了很多網站只為尋找他的中文翻譯來看 雖然翻譯找了不少,但我還是不太懂歌詞所帶的含意還有想傳達什麼 . 直到在看過妳的翻譯後 我哭的一蹋糊塗 . 我想跟妳道謝 謝謝你翻譯這麽美的歌 真的很謝謝你

你好,非常開心聽到你分享對這首歌的心情,你的留言太真摯,害我也有點想哭了TAT
當初我其實也是為了翻譯這首歌,才開始深入研究歌詞。在看了日版的評論(只能說無論是Heavenz或是NICO上的人都好厲害啊)加上和朋友討論後,恍然大悟的那瞬間⋯⋯真的超級想哭的!原來是一首這麼不捨,卻又同時這麼具有力量的歌。
這首的日評論有很多感人的留言:
「一點點的希望也請別放棄。」
「即使自己很痛苦,為了幫助別人,我也想在自己的辛い上畫上一筆。」
「已經不想在左手上製造傷痕了。」
「只有今天也好,活下去吧,然後就這樣重複下去。」
「即使自己無能為力,也想成為某個人生存方式上那尚欠缺的一筆。」
「一年前我還認為活著不會有什麼好事,但原來只要有一個人願意相信我,世界竟然會變得如此廣闊。」
「不會有人為你帶來那一筆的,你得要自己畫上去。」
「有勇氣自殺的話就好好活下去啊。」
我自己並不是那麼反對自殺的人,也從不覺得自殺不能解決問題,但果然還是自私地希望自己重視的人都能好好活著。「或許哪天這首歌會成為某人心中的那一筆」,每次想到這就會十分感謝Heavenz做了這首歌。
對我來說,「哭」是很私人的感受,很感謝你願意跟我分享你的心情!

View more

搶頭香 Alice 接觸JPOP或者Vocaloid 圈的契機

polo
其實我以前很少聽音樂,比較沉迷於書和遊戲裡,頂多聽一點點的中文流行歌和遊戲配樂。開始認真聽音樂(?)是因為VOCALOID,一開始是在PTT的西洽看到這篇推廣文:
https://www.ptt.cc/bbs/Vocaloid/M.1217401895.A.55A.html
久聞初音ミク大名,想說來瞭解一下,沒想到一發不可收拾。因為原先就很少聽音樂,所以機械音對我來說完全不是問題,加上喜歡文學,入坑就是因為看了celluloid的中文歌詞:
http://www.nicovideo.jp/watch/sm1204327
會聽JPOP(還是我聽的算是JROCK呢?覺得最近喜歡的幾個大團都有點走向POP了XD)竟然是因為聽VOCALOID的關係,現在想來還真是滿奇妙的。我聽音樂有點⋯⋯潔癖?只聽主唱自己創作曲和歌詞的歌(最近比較能接受曲跟人合作,但詞還是希望是主唱自己寫的),因為暗自認為自己寫的東西只有本人能最貼切的詮釋,這或許也是我會那麼喜歡VOCALOID的關係吧?多麼單一而純粹的創作。
所以會開始接觸JPOP完全是因為開始聽P們的團,再慢慢擴展到其他日團。喜歡BUMP大概也是在他們跟ミク合作後才認真聽,之前就偶爾聽聽我弟丟給我的歌。
https://www.youtube.com/watch?v=yT_ylSCgY6Q
⋯⋯這麼一想認識VOCALOID真的影響我很大。

View more

Next