Снились ли вам сны, которые вы запомнили на всю жизнь?
Приснилось, что учёные германского рейха в поисках магических артефактов прошлого обнаружили каменную стеллу 4000-летней давности со словами Гитлера на ней. Это натолкнуло их на мысль, что в будущем они, вероятно, изобретут машину времени и смогут распространить свою власть даже на далёкое прошлое. Занявшись исследованием путешествий во времени, они вскоре были вынуждены их свернуть: для продолжения работы им нужны были публикации в рейтинговых журналах Скопус и Web of Science, но отовсюду пришли плохие рецензии.
Два слова о кинопереводе. И слова эти: "mysterious motherfucker".
Все помнят (на самом деле нет) довольно веселый и бодрый боевик "Мерцающий", в котором притворяющийся буддистом Стивен Сигал был напарником остряка-меланхолика Кинэна Айвори Уэйанса. Не считая многочичисленных закадровых озвучек, у фильма в свое время было два полноценных дубляжа, первый - для видеокассет от "Варус-видео", второй - для DVD от "Мост-видео". Оба со своими недостатками. В первом, например, были совершенно дурацкие попытки воспроизводить речь китайцев вместо того, чтобы оставить оригинальный звук. Второй дубляж по тексту в значительной степени копировал первый, но некоторые фразы были отредактированы. Все отредактированные места - в худшую сторону.
Пример. В фильме есть сцена, где напарника достало, что персонаж Сигала строит из себя этакого раскаявшегося буддийского святого с темным прошлым, не желая ничего рассказывать, несмотря на то, что на нем - подозрение в убийстве. После долгих отнекиваний Сигала напарник наклоняется к нему и по слогам говорит: «You. Are. One. Mysterious. Motherfucker». В старом переводе: «Ты. Таинственный. Засранец». В позднем: «Ты. Мудак. Темнила». Первый очевидно лучше. Но почему?
Дело в том, что юмор сцены в немалой степени построен на развертывании фразы во времени. До самого конца мы не ожидаем услышать после высокопарного «mysterious» ругательство «motherfucker». Неожиданный финал фразы обеспечивает желаемый результат. Перевод «мудак-темнила» разрушает структуру высказывания и снижает комический эффект, пытаясь неудачно построить его на двух единицах сниженной лексики, вместо схемы «высокий стиль + вульгаризм».
Такая вот деэволюция дубляжа. Впрочем, были и обратные случаи. Например, дубляж «Смертельного оружия-4" воспроизводил текст кинотеатрального дубляжа, но доработал слабые места и улучшил шутки. Но это уже совсем другая история.
Я вот задаюсь давно таким вопросом, куда пойти работать?! Это риторический вопрос.
А теперь вопрос к тебе, как ты определился(ась) с выбором работы? Не профессии, а работы именно.
Прикинул, где мне будет интереснее всего, но чтобы еще и платили за это.
Сдается мне, что "хранить старые и ненужные вещи" - это не бережливость, это как-то по другому называется. И да, я узнавал людей, у которых даже игрушки были целыми, потому что детям их не давали. 😅