最近とあるアルバイトで、英語の学術雑誌の記事を日本語に翻訳するアルバイトをしています。勉強になるし楽しいからよいのですが、2000字くらいの記事でも5、6時間はかかってしまい、本当に重労働ではあります。意訳してみたり、専門用語を調べながらなので、かなり丁寧ではあるのですが、かかりすぎでしょうか。吉良先生は、自分の専門にかかわるような難解な文章の翻訳をするとき、時間的にはどのくらいのスピードを目安にやっていますか。私のスキルが低すぎるだけなのか、もとからそういう地道な作業なのか、なにか目印になる情報が欲しいです。
.それはもう内容によるとしか言いようがなく、本気で難しい文章だったら一段落だけでもいろいろ調べて数日とかになりますし、それこそ一生の研究テーマになる場合だってあります。まあ、あまり極端なことを言っても仕方ないのですが、あくまでアルバイトということでしたら、時給換算して割に合うぐらいを目安にしてみてはいかがでしょうか。慣れればだんだん速くなるものなので、最初は訓練と割り切ってとことん丁寧にやるのがいいとも思います。全訳レベルで外国語を読むのは研究者でも相当にハードなものですので、将来的には必ず大きなアドバンテージになります。