@koestl

koestl

Estimated delivery for the trilogy: Oct 15 / does this mean you will translate the other two games in less than a year?

I'm not sure where that date came from, but because of the size of the games involved, some rewards will realistically be coming later than others. Rough schedule:
Spring 2015: Kajitsu
Fall 2015: Meikyuu
Early 2016: Rakuen
Liked by: Quill
❤️ Likes
show all
FiNaLnWo’s Profile Photo

Latest answers from koestl

I'm currently reading Meikyuu and I'd like to thank you for your translation. I regularly start Kajitsu to refresh my memory on some events and I'm impressed at how some lines are kept exactly the same (the "nice ride" line in Yumiko route). Many TLs don't have that much attention to detail, sadly.

Thanks. Yes, I do try to be consistent with callbacks and minor references, although it can be challenging to remember in cases like this.
I keep archives of all the scripts for my projects in plain text form so I can quickly run searches to see if something came up before. I understand there's also "translation memory" software to help with this sort of thing, although I haven't looked into that in any detail.

Is there any reason why you used honorifics in Grisaia?

At the time I didn't want to write around the honorifics in several scenes where they're directly mentioned - or try to come up with half a dozen new nicknames for everyone (all the characters in Mihama refer to each other differently, and it's sometimes commented on).
I could maybe have worked around it with enough effort, but I think it works okay for the series? My personal feeling is that it's semi-defensible to leave honorifics in when a work's setting is very clearly Japanese, although they have no business being preserved in a story that's set in Marseille, France.

How am I supposed to cope with the ending of Cocoon of Caprice? HOW? If it's not released in two weeks from now, I'm watching the anime. You've been warned.

Please don't do that. The game is a lot better. I will work faster for you (maybe)

How is MG's ef(s TL quality? (Idk who was in charge of it) (If you don't answer, I'll understand that it's bad and you don't wanna shoot MG down)

Please don't interpret a non-answer that way. I don't read / TL check all of Mangagamer's releases. I wish I had that kind of time on my hands

Why does Sakurai repeat descriptions (especially the Sky Garden) so often in Gahkthun? I don't get the effect she's going for at all.

Gahkthun actually has less of this than earlier games like Inganock, where the battle scenes themselves are almost entirely repetitive text with a few alterations.
Some people hate this technique, but I personally think the way it's used in Sakurai's games is pretty neat. You run into the passages at fairly regular intervals, like the chorus in a song. They're poetic and establish a certain mood; after a while, you come to expect that certain kinds of events will follow certain passages. They act as "anchors" for the episodic structure of the games. And when you see the familiar passages changing, you know the rules that applied to the story so far are shifting.
It's definitely something that won't appeal to everyone, but it's distinctive, and part of what I like about Sakurai's style.

Does Sona-Nyl have more or less battles than Gahkthun?

Battles occur with similar frequency but are briefer. They aren't as much of a focus in Sona-Nyl.

How are you planning on translating the voice lines which differ from the written text in Sona-Nyl?

The solution I have in mind right now is using fade-in images for the spoken text, but that's not definite yet. They clearly need to be subtitled somehow.

During CLANNAD's Kickstarter, many backers said they'd prefer 4:3 images over cropped 16:9 images. Because of this, the images were left at their original 1280x960 resolution instead of being cropped to 1280x720. Couldn't you do the same with Sona-nyl?

The situation here is a little more complicated. Assets for the console release were made for a widescreen 1280x720 resolution, where the original was 4:3 (800x600). So we'll be dealing with some assets that only exist in 16:9 form (console content) and some assets that only exist in 4:3 form (18+ cgs).

What's going on with Baldr Sky's translation?

I'm not involved with that project, so all I can say is that it sounds like they're currently working on getting the details sorted out. I'm excited for the English release and hope it goes well for Sekai Project.

I have to say I'm rather curious about sona nyl release. Of course the PSP version is a dream come true for some, no 18+, HD widescreen... However I also feel like some public may be disappointed they may not see the "+18" of the original title.

We're hoping to make this a hybrid release with all the CGs from the original PC game, although there are some issues to be resolved there (since they only exist in 4:3 form at present)

Language: English