@SamerMsoms

SamerMsoms

كيف تُطور نفسك بالترجمة ؟

الترجمة في نظري مزيج من أربع مهارات:
- المعرفة باللغة المترجم إليها (العربية الفصحى في حالتنا)،
- والمعرفة باللغة المترجم منها (الإنجليزية غالبًا، وربما اليابانية)،
- والقدرة على نقل المعنى من اللغة إلى الأخرى،
- والاستعانة بالمراجع المناسبة.
ولتطوير كلٍّ من هذه المهارات طرق منها:
لتطوير التعبير بالعربية الفصحى ينبغي أن نقرأ لفصحاء الكتاب (إما القدماء منهم كابن المقفع في العصر العباسي، أو كالطنطاوي في عصرنا الحديث أو غيرهما). وكلما حاولنا الكتابة والحديث بالفصحى تحسنت مهارتنا التعبيرية إن شاء الله، وصرنا لا نجد صعوبةً في الإفصاح عن مكنونات أنفسنا بها.
أما اللغة الأجنبية فموضوعها كبير جدًا، والاستماع إليها والقراءة بها بعد معرفة القواعد والأساسيات هي أكثر ما يفيد، إلا أني أشير إلى مسألة أن جهل مفردة معينة والبحث عنها في المعجم ليس إشكالًا، وكلنا نتعلم كلمات وتعابير جديدة باستمرار، حتى أهل اللغة أنفسهم.
في النقطتين السابقتين تحدثنا عن كل لغة على حدة (المنقول إليها والمنقول منها)، وليس كل من امتلك المهارتين السابقتين استطاع نقل المعنى من لغة إلى أخرى. ويمكن لتطوير مهارة النقل هذه مطالعة النصوص الأصلية التي ترجمها من هم أفضل منا ثم الاطلاع على الترجمة، وفي ذلك فائدة كبيرة. وهذا يشمل المواد المرئية طبعًا ولا يقتصر على الكتب، بل ربما تكون مشاهدة مادة مرئية مترجمة أسهل من الحصول على كتاب بلغتين.
الاستعانة بالمراجع المناسبة تشمل إجادة استعمال المعاجم (أحادية اللغة أو ثنائيتها، وبالأخص المعاجم الأصيلة العربية، واستخراج المعلومات منها) والمسارد ومعرفة الزين من القواميس والرديء، ومعرفة المواقع الإنترنتية التي نجد فيها ما نحتاج من تعابير أو مرادفات أو معلومات ثقافية مساندة (فنحن في عصر المعلومات ^^).
هل يبدو هذا صعبًا؟ الأمر ليس بالصعوبة التي صورتُها، لكن كل الأمور تبدو معقدة عند تفكيكها، حتى المشي لو حللناه لتساءلنا كيف نمشي XD
لكن التحليل قد يفيدنا في العثور على مواطن الضعف والقوة، والأماكن التي تحتاج إلى تحسين.
لا يعني ذكري هذه الأمور أني أجيدها بالضرورة ^^"
❤️ Likes
show all

Latest answers from SamerMsoms

اجتهدت حقيقه :) لكن يضيق صدري لو صار هذا خطأ خاصه ان التفسيرات مختلفه

كلنا نخطئ (إن سمينا هذا خطأً)، لكن منا من يتعلم من خطئه ومنا من لا يتعلم :)

:) سلمت العمل سابقا فلا أدري إن كنت أخطأت أو لا. :(

خير إن شاء الله، مع كل مشروع يتطور المترجم، تمنياتي لك بالتوفيق.

وعندما ابحث في المعاني اجد من معانيهما مطالب ومطلوب https://www.almaany.com/ar/dict/ar-en/required/ https://www.almaany.com/ar/dict/ar-en/requested/

أقترح النظر في القواميس أحادية اللغة (إنجليزي-إنجليزي) ومنها ويبستر الذي يقول:
Some common synonyms of require are claim, demand, and exact. While all these words mean "to ask or call for something as due or as necessary," require suggests the imperativeness that arises from inner necessity, compulsion of law or regulation, or the exigencies of the situation.
ومعناها أن require فيها معنى الطلب لكنه طلب محفوف بالأمر نتيجةً للضرورة أو إجبار القانون أو التنظيمات أو ما يقتضيه الموقف.

اجابتك حيرتني وتساءلت في نفسي لم كتبتها request تنبهت إلى اني قد سألت اجنبي بخصوص الجملة فأعادة بصيغة كلمة request لذلك ترجمتها على هذا الاساس

ربما يكون بين
require & request
منطقة التقاء صغيرة، فلا أستطيع تخطئة هذا الذي فسّر الجملة، لكني أميل إلى اعتماد الكلمة الأصلية والعمل على أساسها

2/أيضا كلمة تنعتق فيها النفس اعجبتني واعتقد تقصد انها تكون حره ؟ لم اخترت تندفع في سعادة غامرة هل لأنها بهجة خالصة،

نعم، واستخدمت "تنعتق" لأتجنب تكرار التحرر مرتين في نفس الجملة
بالنسبة لـ "تندفع..." اخترت هذه الصياغة حتى أعطفها على ما قبلها بطريقة حلوة، لأن عندنا في النص صفتين للنفس "الحرية/الانعتاق" و"البهجة الخالصة/السعادة الغامرة"

4/ عدلت على ترجمتي النهاية لكن أرغب بمعرفة اختياراتك حتى أستفيد، واسمح لي أخذت بعضا من مفرداتك

حياك الله، لا إشكال

3/النص يقول requested by no one ليه اخترت لا يحدك نحوها احد مو الصحيح لا يطلبها احد؟

النص يقول required by no one
required تختلف عن requested
صح؟

1/ممكن تفسر لي بعض اختيارك للمصطلحات حتى أستفيد، ترجمتك مفهومه لكن أريد أن أستفيد واحتمال اخذ بعض ترجمتك ان سمحت لي مثلا: لم اخترت الأمور المختلفة بدلا من الأشياء

عادي، أمور أو أشياء كلها مناسبة

.

اضطررت لحذف جميع الأسئلة المتراكمة لأن طريقة الآسك في عرض أسئلة المتابعة (follow-up questions) مربكة جدًا.
المعذرة.

Language: English