Ask @SamerMsoms:

للأسف ايقاف صرف وناقله من ولاية لولاية 🙂🙂 شكلي بكلم السفارة وفندق الله يسهلها يارب

لُجَين | عيدكم مبارك
يا كريم يا معين! 🤲
أتمنى يراعون ويتعاونون، والله ظروف مهيب سهلة بس إن شاء الله تطلعين منها سالمة غانمة و"إن مع العسر يسرا".

View more

صحيح، أتفق معك وهذا أجده في نفسي لكن ألحظ أن رجوعي بطيء لقلة ترجمتي السابقة ولانقطاعي فترة طويلة عن اللغة * أقصد دراسة* وليس مشاهدة أو قراءة بعض الأشياء باللغة (هذا حاليا) لكن سابقا حصلت معي هذه رغم أني ما انقطعت عن الدراسة فقط عن الترجمة.

نعم، الترجمة بين لغتين مهارة منفصلة عن معرفة لغة أو القراءة بها أو المشاهدة، بل إن الترجمة في اتجاه واحد (من الإنجليزية إلى العربية مثلًا) مختلفة عن الاتجاه الآخر (من العربية إلى الإنجليزية مثلًا)، واكتسابنا إحدى هذه المهارات لا يعني بالضرورة استيفاء المهارات الأخرى.
وعلى مستوى شخصي، كثيرًا ما تمرّ علي عبارات بالإنجليزية أفهمها فهمًا تامًا ولكن يستعصي عليّ أن أترجمها إلى العربية ترجمة وافية، أما العكس فحدّث ولا حرج.

View more

+1 answer in: “هل تعتقد أن مهارة الترجمة تتراجع؟ يعني إن لم تستمر على الترجمة مستواك سيتراجع.”

هل تعتقد أن مهارة الترجمة تتراجع؟ يعني إن لم تستمر على الترجمة مستواك سيتراجع.

نعم لكن التراجع بطيء جدًا، والعودة غالبًا ستنشط المهارات التي أهملتها وستعود إلى مستواك الأول عما قريب.
وأشبه هذا عمومًا بالمهارات اللغوية فمن كان عربيًا ثم هاجر إلى بلاد أخرى وانقطع عن لغته/لهجته الأم تمامًا (وهذا يصعب في عصرنا لكن ربما حصل في عصور سابقة) فلن ينسى اللغة لكنه سيحتاج إلى قليل وقت كي يعود إلى مهارته السابقة وينشط المفردات التي هجرها.
هذا في ظني ولو كان في بالكم رأي آخر فتفضلوا به.

View more

+1 answer Read more

متى إن شاء الله؟

بعيدًا في ما يبدو، خاصةً أني أوقعتُ نفسي في إشكال بأن انطلقت في عالم الإنترنت باسم مستعار، فلو افتتحت مدونةً باسمي الحقيقي فلن أستطيع الدعاية لها باسمي المستعار، ولو افتتحتها باسمي المستعار فسيصعب عليّ الاستفادة منها في جذب فرص العمل.
دنيا صعبة xD

View more

+1 answer in: “هل فكرت في التدوين يوما؟”

هل لك خبرة في اليابانية و هل تترجم منها وان كان كيف تعلمتها

أتعلمها ببطء منذ سنوات، لكنني لا أترجم منها، بل أترجم من الإنجليزية، وأستمع إلى كل سطر ياباني في أثناء الترجمة، وهذا يساعدني على الاقتراب من النص الأصلي أكثر.
أيضًا أستعمل السكربتات اليابانية (ملفات ترجمة فيها نصوص الحلقة مكتوبة) حين تتوفر لمراجعة بعض السطور المُشكِلة.
أما كيف أتعلمها؟ فأنا مررت بكتابي Genki I و II وهما كتابان للمبتدئين، ومن بعدهما أتعلم المفردات باستعمال نظام يسمى نظام التكرار المتباعد (Spaced Repetition System/SRS) لعلي أتحدث عنه لاحقًا بمزيد من التفصيل
وتوجد بعض المصادر الأخرى التي أستعملها بشكل متقطع مثل Tae Kim's Japanese Grammar Guide و NHK Easy News.
كما تلاحظ فأنا أعتمد كثيرًا على الإنجليزية لتعلم اليابانية، فالمصادر الإنجليزية متنوعة، لهذا أنصح بإتقان الإنجليزية قبل الشروع في تعلم لغة أخرى.
أخيرًا أسأل نفسي متى سأترجم من اليابانية مباشرةً؟
لا أدري، ربما لا أصل إلى هذا أبدًا لصعوبة اللغة وضرورة الوصول إلى مستوى عالٍ فيها قبل الترجمة، وهذا ما ألاحظه مع الإنجليزية إذ يقع كثير من المترجمين في أخطاء بسبب ضعف مستواهم في اللغة المترجم منها.

View more

هل تنصح بتعلم اللغه اليابانية.. ؟ ماهي الكتب التي تنصح بها

يعتمد على هدفك من تعلمها، إن لم يكن لك هدف فلا أنصح لأن تعلم اللغة (أي لغة) يستغرق وقتًا طويلًا جدًا يقاس بالسنوات.
وكذلك، إن كنت لا تجيد الإنجليزية فأنصح بتقديمها على أي لغة أخرى لأنها تفتح أبوابًا كثيرة.

View more

Next