أقترح النظر في القواميس أحادية اللغة (إنجليزي-إنجليزي) ومنها ويبستر الذي يقول: Some common synonyms of require are claim, demand, and exact. While all these words mean "to ask or call for something as due or as necessary," require suggests the imperativeness that arises from inner necessity, compulsion of law or regulation, or the exigencies of the situation. ومعناها أن require فيها معنى الطلب لكنه طلب محفوف بالأمر نتيجةً للضرورة أو إجبار القانون أو التنظيمات أو ما يقتضيه الموقف.
2/أيضا كلمة تنعتق فيها النفس اعجبتني واعتقد تقصد انها تكون حره ؟ لم اخترت تندفع في سعادة غامرة هل لأنها بهجة خالصة،
نعم، واستخدمت "تنعتق" لأتجنب تكرار التحرر مرتين في نفس الجملة بالنسبة لـ "تندفع..." اخترت هذه الصياغة حتى أعطفها على ما قبلها بطريقة حلوة، لأن عندنا في النص صفتين للنفس "الحرية/الانعتاق" و"البهجة الخالصة/السعادة الغامرة"
1/ممكن تفسر لي بعض اختيارك للمصطلحات حتى أستفيد، ترجمتك مفهومه لكن أريد أن أستفيد واحتمال اخذ بعض ترجمتك ان سمحت لي مثلا: لم اخترت الأمور المختلفة بدلا من الأشياء
جزيل الشكر وشكرا على نصيحتك، في الحقيقة أريد التوسع في الأمر والاستفادة مع تطوير الترجمة من الإنجليزية إلى العربية كذلك، الرابط فيه مشكلة يبدو أنه في شيء ناقص
جزاك الله خير، أنا جيد في الترجمة من الانجليزية إلى العربية، أريد تطوير العكس هل لديك نصائح بهذا الخصوص؟
وإياك جزى الله. حقيقةً أنصحك بألا تتجه هذا الاتجاه، وفي العموم يُنصح المترجم بأن يترجم من اللغة الأجنبية إلى لغته الأم فقط، لأنه أخبر بها ويشعر بها شعورًا حميميًا ويدرك معاني الكلمات وظلال المعاني. ربما تجد نفسك مضطرًا إلى هذا لأسباب مالية رغبةً في توسيع مصادر دخلك، فإن كان الأمر كذلك فربما يفيدك الكتاب الذي ذكرته في الإجابة السابقة ففيه تمارين جيدة محلولة على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية في مجالات دينية وقانونية وأدبية وإخبارية، ولكن فيه صعوبة لأسلوبه الأكاديمي (متوفر هنا: https://www.pdfdrive.com/thinking-arabic-translation-a-course-in-translation-method-arabic-to-english-d183837053.html). أتذكر أني حللت بعض التمارين وقارنت حلي بالذي في الكتاب واستفدت. نصيحتي الأخرى هي الإكثار عمومًا من القراءة بالإنجليزية في المجال الذي ستترجم فيه كي تكون ملمًا بالمفردات والأساليب المتداولة. أعود مجددًا وأقول إن كنت قادرًا على اختيار مشاريعك فركز على الترجمة من الإنجليزية إلى العربية، وطوّر نفسك فيها أكثر وأكثر.
دراسات في الترجمة ونقدها لمحمد عصفور فن الترجمة لمحمد عناني من تقنيات التأليف والترجمة لصلاح نيازي (الأول بالأخص أعجبني كثيرًا وقرأته أكثر من مرة)أيضًا رغبةً في أخذ فكرة عن الترجمة من العربية إلى الإنجليزية (وهو عالم كبير) قرأتُ هذا الكتاب: Thinking Arabic Translation by James Dickinsأخيرًا، ليس هذا كتابًا ذا علاقة مباشرة بالترجمة لكن أظنه مفيدًا لو أحب أحد مطالعته التحيز اللغوي وقضايا أخرى لحمزة قبلان المزيني وهو متوفر على الشبكة
ما الذي يثير شغفك في الترجمة؟ وكيف وجدت نفسك مترجما؟ بما أن قسمك أعتقد بعيد عن الترجمة.
هذه الأسئلة التحليلية للنفس صعبة علي حبي للترجمة على الأرجح نابع من حبي للغة عمومًا أما كيف وجدت نفسي مترجمًا فللإنترنت فضل كبير في إتاحة فرصة التجربة بلا تكاليف، ترجمت قليلًا في ويكيبيديا، لكن التأثير الأكبر كان في منتدى مسومس لوجود من يصحح لك بين حين وآخر. وبالفعل، أكاديميًا لم أتخرج في كلية ترجمة لكني مطلع على بعض ما يدرسون وسبق أن قرأت بعض الكتب لأساتذة في هذا المجال.
هل سبق ومر عليك هذا المصطلح wakefulness? هل هو اليقظة، أم أنه أرق؟ في بعض المعاجم أجده أرق وبعضه يقظة وكذلك في القواميس الإنجليزية أجد معناه لا not sleeping or able to sleep
أهلًا نعم، هو اليقظة أو التنبه، عدم النعاس بشكل عام.. الأرق ليس المعنى الأساسي للكلمة، بل يأتي إذا كانت هذه الـ wakefulness في وقت الليل ومع محاولة النوم. في السياق الذي ذكرتَه -غير منشور- المعنى بلا شك هو اليقظة.مثال لجملة فيها معنى الأرق: https://tatoeba.org/eng/sentences/show/6606796وطريقة جميلة لتقسيم المعاني (حيث المعنى الأول هو الأكثر شيوعًا): https://en.wiktionary.org/wiki/wakeful