Are there any lines from the official translation that you are unhappy with or that you didn't approve of? For instance, I know that Moeka's "Masseuse" nickname was simply changed to "Finger". (As if we couldn't keep track of more than one nickname.)
There were multiple instances of modification done by Makoto's final QC that I didn't agree with.
The Masseuse removal was one thing, but my main problem was the removal of all distinction between "Steins;Gate" and "Steins Gate". They are two separate things, but JAST saw fit to refer to it as Steins Gate in all instances, causing what I believe to be a lessened impact.
Also I had translated all the song names that you can unlock on your phone and insisted that Kurisu's University be referred to as "Victor Chondria University", as that is what it is officially known as, but for some reason the JAST final pass left the song names untranslated and used "Victor Condoria".
The Masseuse removal was one thing, but my main problem was the removal of all distinction between "Steins;Gate" and "Steins Gate". They are two separate things, but JAST saw fit to refer to it as Steins Gate in all instances, causing what I believe to be a lessened impact.
Also I had translated all the song names that you can unlock on your phone and insisted that Kurisu's University be referred to as "Victor Chondria University", as that is what it is officially known as, but for some reason the JAST final pass left the song names untranslated and used "Victor Condoria".
Liked by:
HitodamaKyrie