@Xythar

Xythar

Ask @Xythar

Sort by:

LatestTop

Previous

Would you say herkz has a good grasp of English?

Better than quite a few other editors I've seen. I think people tend to underestimate him because he has a habit of picking shows that need little to no editing in the first place.

What's your computer setup?

Specs or peripherals? I have a four-year-old i7 860 that I'm gonna upgrade whenever Intel stop dragging their asses and release the Haswell-E, a random cheap Nvidia card that I bought just to use dgdecnv, and Windows 7. I have a standard dual monitor setup and nothing else particularly fancy.

Have you played spada? If so, what's your opinion of it?

Nope, we don't have it here yet. I've listened to the soundtrack a fair bit, though, and it's pretty nice.

Related users

Any advice on becoming a better editor? Does it just come down to experience and a solid command of the English language?

Well, those are the main things. A lot of it is just getting a feel for what does and doesn't sound natural, and what does and doesn't look good onscreen. That mostly comes with experience. However, good knowledge of grammar is essential as well, and that you can learn from books.
I guess all I can really say is to try and get in there and edit as much as you can.

Why do you take every chance to engage in a discussion with someone, often DS? Isn't that really bothersome?

It can be, but I've enjoyed arguing on the Internet ever since I was a teenager. I call it quits if it gets boring or I have better things to do.

What's your favorite KyoAni show?

Haruhi S1, but since that's the boring answer that most people give, Nichijou.

what shows are you liking this season?

Zankyou no Terror and Aldnoah Zero seem like the best so far, I guess. Tokyo ESP and Hanayamata are cool too, and while I'm not sure if I'd call Akame good, it's a lot of fun. Sabagebu! is also surprisingly good.

Where do you see fansubbing in a year? In three years?

I think fansubbing will move further away from original translations as more and more shows get simulcast. Unless simulcasters drastically pick up their game, though, their scripts will probably always have room for improvement.
Beyond that, it depends on the motivation of the individual fansubbers.

How do you QC? Do you watch it in aegisub and fix errors right away or watch the whole episode and take notes?

The former. If I'm also editing the show QC usually doubles as a second or third edit pass when I can more closely check how the lines match up to the audio in terms of length and structure, but I also check the timing and typesetting and make sure the lines are formatted appropriately on screen.

How much nip do you know?

A bit? I haven't taken any kind of classification test, so it's hard to give anything more concrete, but I can understand most of the dialogue in easy shows and puzzle my way through manga aimed at teenagers.
I don't know anywhere near enough to translate anything without assistance, but it helps me with editing, especially if the script I'm working off is half-incomprehensible or leaves out lots of details (again, Sailor Moon Crystal is a good example)

Why do some people get all up in arms when made-up terms like teigu, kamui, and youmu are translated?

I guess you'd have to ask them, though my pet theory is that people simply get attached to the first translation they see.

What's your avatar from?

A Touhou MAD that I don't remember the name of. It's Utsuho Reiuji, a.k.a. Okuu.

Does the 'clique'-ish nature of fansubbing ever irritate you? I used to lurk in fansubbing-related IRC channels and it always seemed like there was an incredible amount of attention whoring and people trying to act 'cool' in this inane autistic fashion.

Yes, yes it does. I've got into a number of fights with various people over their refusal to acknowledge anything that comes from outside of their own circle. There are people who will avoid releases solely because of the name attached to them, even if they would enjoy that release more than whatever they end up settling for.
Ultimately, it's no skin off my back, but it's frustrating to watch.

just because other otakool normies in fansubbing made accounts on this normie website doesn't mean YOU have to make an account, unless you're some kinda dirty normie or something

I thought it might be interesting.

Could you elaborate on that? What, exactly, do you find fun about it? Working with cool people?

That's part of it, sure, but I just find the process itself fun too, editing in particular. There's something that appeals to me about applying creativity within a limited scope and timeframe.

Did you go with a static site because it's more resilient?

unanimated was the one who set up the site, but neither of us are particularly big believers in group websites to begin with (Vivid didn't have any site at all until a season or two after starting, and it wasn't really publicised until earlier this year). I like hosting the site on Github Pages because it makes script maintenance and version control really easy. Any time I notice an error in a release (or have one brought to my attention), I can fix it in the script repository there and then, and since the site is hosted directly off the repository, it's immediately updated there as well. Then come batch time I just collect the latest revision of every script and mux them back into the episodes.

is knowing japanese a necessity for editing in fansubbing?

Depends what you're editing, but overall, no. It does help, though, and some simulcasts (e.g. Sailor Moon Crystal) are pretty much impossible without it unless you're working with a TLC.
But if you're working with an actual translator or a decent simulcast script, then no.

Next

Language: English